ним Чарльз Бронсон – душа общества.

– Что еще он сказал?

– Что он и рыба собираются на этот уикэнд в путешествие.

Голт фыркнул:

– Он и его рыба. Ты хочешь сказать, что это будет свидание?

Лэни предоставила ему думать, как он хочет. Деннис Голт помолчал недолго.

– Он собирается выпустить свою рыбу в Озера Ланкеров? – спросил он.

– Чтобы его друзья могли выиграть турнир. Так я поняла.

– Неплохая работа, даже если вы должны поделиться призовыми деньгами и разделить их на три части.

– Вместо того чтобы разделить на две.

– Что?

– Ты и я, по половине каждому из нас.

Деннису Голту следовало бы рассмеяться. Его сестра была чем-то особенным. Если бы она была мужчиной, это был бы стальной мужчина.

– Договорились? – спросила Лэни.

– Конечно, пятьдесят на пятьдесят.

По правде говоря, Голту было наплевать на деньги.

– Я в этом не еду, – сказал Эл Гарсия.

– Это все, что мне удалось найти вместе с трейлером, – объяснил Джим Тайл.

– Это же машина-мусорщик, Джим. Мусорщик для перевозки одиннадцати тонн дизельных отходов.

– Прекрасно, – сказал Скинк. – Как раз для вас.

Он прикрепил ремнями деревянный «скиф» к подержанному трейлеру. Даже вместе с подвесным мотором это был не слишком тяжелый груз. Он нащупал одной рукой язычок трейлера и опустил его на шарик защелки.

Гарсия взирал на это с ужасом. Облупленная старая лодка сама по себе была достаточно скверной вещью, но прикрепленная к платформе грузовика-мусорщика, она выглядела, как особый экспонат блошиного рынка.

– Даже цыгане не поехали бы в этом чертовом фургоне, – сказал полицейский. – А что случилось с грузовиком твоего кузена?

– Сломалась подшипниковая коробка, – сказал Джим Тайл.

– Тогда давай снимем обычный пикап.

– Времени не осталось, – сказал Скинк.

– Тогда мы все поедем с вами, – предложил Гарсия.

– Никоим образом, – ответил Скинк. – Нас не должны видеть вместе. Начиная с этой минуты, мы не знаем друг друга. Название игры – окунь, а не светское общение. Ты и Джим Тайл – братья. И это все.

Гарсия сказал:

– Что, если что-нибудь случится – как мы вас найдем?

– Я буду настороже. У вас есть карта?

– Да.

Гарсия похлопал по карману брюк.

– Хорошо. А теперь, помните, возьмите один из этих больших контейнеров.

– Знаю, на шестьдесят галлогов.

– Верно. И насос для аквариума.

Джим Тайл сказал:

– У нас это все записано.

Скинк устало улыбнулся:

– Верно.

Он заткнул свою серую косицу, похожую на канат, за воротник ветровки. Патрульный посоветовал ему сделать это, чтобы уменьшить риск того, что его задержат на пункте сбора дорожной пошлины. Длинные волосы притягивают полицейских, как магнит.

Пока Скинк карабкался в грузовик, он спросил.

– Декер позвонил?

– Да, – ответил Джим Тайл. – Он уже уехал.

– Боже, вот о чем я беспокоюсь, – сказал Скинк. – Мне действительно нравится этот мальчик.

Вы читаете Двойная наживка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×