— Во что, черт возьми, вы играете, Брэди? — закричал Фоли, видя, как слизни сползаются к ступенькам со всех сторон. — Мы должны их уничтожить.
— Это не основное гнездо, — ответил Брэди. — Посмотрите туда, — и он посветил лучом фонаря над колышущимся ковром. — Остальные тысячи должны быть ниже, в канализации.
Палмер вернулся через несколько минут с канистрой бензина. Брэди взял ее у него из рук, спустился на одну ступеньку и принялся поливать шелестящую массу слизней. Они тут же начали взбираться по его сапогам вверх, но он был в защитном костюме, а их пока было слишком мало на ступеньках, и Брэди просто давил слизней тяжелыми сапогами.
Он вылил на них всю канистру до последней капли и поднялся наверх. Фоли протянул ему коробок спичек и инспектор зажег одну, ее желтое пламя на миг осветило его напряженное лицо. Он бросил спичку вниз, и все трое побежали прочь из кухни.
Пламя вспыхнуло, раздался небольшой взрыв, потом послышалась серия маленьких, — в пламени лопались тела толстых тварей. Желтое пламя пожирало их, наполняя подвал черным дымом.
— Что же будет с домом? — спросил Палмер.
— Он настолько пропитан влагой, что огонь постепенно погаснет сам, — авторитетно произнес Брэди.
Они еще немного понаблюдали за происходящим, стоя в бывшей гостиной, и закрыли поплотнее дверь в кухню. Потом быстро прошли через бывшую столовую и вылезли на улицу через разбитое окно. Тонкая струйка дыма поднималась в ночном небе, и им все еще казалось, что они слышат, как лопаются тела слизней. Эти звуки очень напоминали звуки лопающихся воздушных шаров.
— Убили штук двести-триста, — заметил Палмер, — и еще тысячи две за нами.
Когда они садились в машины, над домом поднималась уже совсем тоненькая струйка дыма. Брэди посмотрел на нее с чувством глубокого удовлетворения.
Палмер протянул ему маску и дыхательный аппарат и помог закрепить его на спине, предварительно проверив, нормально ли проходит внутрь кислород. Потом и он надел на себя маску. Теперь их голоса звучали глухо и дышать стало трудно. Каждый взял в руки «уоки-токи», а Фоли достался третий радиопередатчик. Потом все подошли к «фольксвагену», и Фоли развернул карты на капоте машины.
— Мы сейчас находимся вот здесь. — Палмер показал пальцем на круг номер шестнадцать.
Фоли кивнул, сел в машину и завел мотор.
— Надо сверить часы, — сказал Брэди.
Они сверили свои часы.
— Держите все время связь, — попросил Фоли, и оба ему кивнули.
— Не забудьте, жидкость надо вылить через пять минут после нашего сигнала, — сказал на прощанье Брэди.
Ученый смотрел, как они направляются к канализационному люку в нескольких метрах от его машины.
Вдвоем они сдвинули металлический диск, весом не меньше сотни фунтов. Он откатился на дорогу, похожий на гигантскую монету. Брэди посмотрел на Палмера, тот, постучав по цилиндру, напомнил:
— Тридцать минут.
Брэди увидел за поясом у Палмера отвертку и спросил его, зачем она нужна.
— На некоторых трубах есть заглушки. Я не хочу попасть в тупик.
Брэди чувствовал, как участилось его дыхание, пытался взять себя в руки, но ему это не удавалось.
Они начали свой спуск. Впереди шел Палмер.
Было одиннадцать часов тридцать минут.
Глава 24
Брэди спустился следом за Палмером на дно довольно широкого колодца. На уровне колен хлюпала грязная вода. Инспектор посветил своим фонарем в непроницаемую даль, и его охватило уже знакомое ощущение клаустрофобии, — боязни замкнутого пространства. Ему казалось, что стены трубы смыкаются у него над головой, и это было не так уж далеко от истины.
— Вначале давайте проверим нашу связь, — сказал Палмер, постучав по «уоки-токи». Он включил передатчик и вызвал Фоли.
Наверху внезапные сигналы заставили Фоли вскочить, но он сразу же подхватил свой «уоки-токи» и поднес его к уху.
— Фоли, ты нас слышишь? — спросил Палмер. Его голос звучал глухо под толстым одеялом земли.
— Ваши голоса прерываются, — сказал Фоли, пытаясь наладить прием.
— Проверь кнопку частоты тона, — посоветовал Палмер и запел: — У Мэри был маленький барашек, белый с коричневым.
— Вот теперь я слышу вас лучше, — сказал Фоли.
— …Потому что глупое маленькое животное вывалялось в собственном дерьме… — продолжал Палмер.
— Теперь все в порядке, — засмеялся Фоли.
— Где, черт возьми, вы этому научились? — засмеялся Брэди, и ему сразу полегчало.
Пожав плечами, Палмер дал ему знак, что они должны еще — раз проверить свое оборудование. Процедура повторилась, после чего они прикрепили «уоки-токи» к поясу.
Потом они оба встали на четвереньки, готовые начать свое путешествие в ад, а точнее, в центральный коллектор. В прорезиненном костюме было очень жарко, и Брэди никак не мог приспособиться правильно дышать через аппарат. И хотя баллон с кислородом почти ничего не весил, эта штука, когда Брэди полз на четвереньках, тяжело давила на его спину и норовила свалить его на бок. Он с трудом успевал за Палмером, слыша только свое учащенное дыхание.
Очень часто он останавливался, садился на корточки и освещал фонарем стены трубы, проверяя, нет ли слизистых следов. Пока их не было.
По мере того, как они продвигались вперед по трубе, свет из открытого люка постепенно растворялся в темноте.
Они ползли, довольные уже тем, что в трубе ничего, кроме них, не ползает. Вокруг смыкалась абсолютная темнота. Инспектор чувствовал, как по его лицу катятся капли пота. Потом он подумал, что слишком быстро расходует запасы кислорода. Перед глазами стояло лицо Ким. Ее слова о сорокалетнем мужчине, который ползет на коленях по канализационным трубам, стали приобретать особое значение.
Он так крепко зажмурил глаза, что в них замелькали белые звезды и видение жены исчезло. И он продолжал ползти. Он полз теперь гораздо быстрее, и его фонарь все время освещал стены в поисках слизистых следов.
Внезапно Палмер остановился.
Брэди посветил фонарем и увидел, что дорогу им преградила решетка.
Палмер вынул из-за пояса отвертку и начал молча отворачивать заржавевшие болты. Брэди ему помогал.
— Фоли, — сказал он в микрофон, — у нас на пути решетка. Мы пройдем ее через несколько минут.
Наверху Фоли проложил на карте их путь.
— Еще футов тридцать, — сказал он, — и вы будете в первом коллекторе. Есть следы слизней?
— Внизу, кроме нас, никто не ползает, — ответил Брэди.
Он засунул «уоки-токи» обратно за пояс и ждал, когда Палмер открутит последний болт.
Потом Палмер вставил отвертку между решеткой и стеной и изо всех сил нажал. Решетка со скрипом вышла из пазов. Палмер отбросил ее в сторону. Решетка загремела о стену трубы. Грязные брызги попали на костюм Брэди, и он побледнел, стараясь сдержать тошноту. Он посветил фонарем и пополз вслед за