Приказано: без промедленья Взять с бою чужую страну. Я с храбрыми был в наступленьи И с ними навеки засну. Они по себе научали Как следует бой принимать И гибель достойно встречали (Кто с храбрым не ляжет в кровать?). Так вот вам ответ, без обмана: Из дома уйду я в уланы (Кто с храбрым не ляжет в кровать?). Я с храбрыми лягу под плиты На глиняные топчаны. И, завоеваньями сыты, Придут эскадроны с войны. И ветер взъерошит султаны, Девчонки начнут ворковать, Торжественным зрелищем пьяны: «Кто с храбрым не ляжет в кровать?» Так вот вам ответ, без обмана: Из дома уйду я в уланы (Кто с храбрым не ляжет в кровать?). Перевод В. Резвого
Вновь музыка слышна В тиши долин зеленых, Тревожит холмы она И слух влюбленных. Минуя лес и луг, Минуя жизнь — куда-то. Под флейту и мерный стук Идут солдаты. Дана солдату власть В день мрачный иль погожий Сердца служанок красть, Мужские — тоже. Заслышав шаг солдат, И парень, и зазноба, Под кустиком лежа, в лад Вздыхают оба. И — смерть вздохнет в ответ. Преграды вдруг не стало: В безмолвье, солдатам вслед, Прогрохотала… Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
В дом с войны ведет дорога. После воинских трудов Посиди в тиши немного, Покоритель городов. «Здравствуй, друг!» — кругом несется, Мир настал, конец войне. На лугу твой конь пасется, Вон уздечка — на стене. Отдыхай, солдат, по праву! И раскисшая земля, И сражения во славу Кайзера и короля —