Хауэлл Морган
Собственность короля
1
Дар брела одна по горной тропе, согнувшись под тяжестью вязанки дров. Над тропой, по которой она шла, нависали крутые скалы, заслоняющие утреннее солнце, поэтому воздух и земля еще хранили ночную прохладу. Но Дар шла босиком, в одном рваном платье без рукавов, набросив на плечи кусок мешковины. Чтобы не замерзнуть, Дар шла быстро, но донесшийся издалека стук конских копыт заставил ее резко остановиться. Ни у кого из ее соседей не было лошади. Не было ее и в крошечной деревушке за дальними горами. Верхом тут ездили только чужаки, а чужаки порой приносят беду.
Дар прислушалась. Когда стук копыт стих и остался только свист ветра посреди голых ветвей, она пошла дальше — и через некоторое время вышла на вырубку. Каменистая почва была вспахана перед весенними посадками. На дальнем конце вырубки стоял один-единственный дом — грубо сработанная хижина из камней, под деревянной крышей. Рядом была привязана лошадь. Дар собралась было повернуть назад, когда из дома вышла жена ее отца. Она улыбалась — редкий случай. Мачеха крикнула:
— У тебя гости!
Из-за улыбки мачехи Дар стало еще тревожнее.
— Какие гости?
Мачеха не ответила, только улыбнулась еще шире. Она отошла в сторону, и из темного дома вышли шестеро вооруженных мужчин, за ними — деревенский староста. Обычно напускавший на себя важный вид, в присутствии солдат он держался смирно, угодливо. Следом за ним вышел отец Дар. Последними появились две маленькие сводные сестры Дар. Одна из них выглядела напуганной. Все не спускали глаз с Дар, несущей свою ношу к поленнице. Она положила вязанку на землю и снова спросила у мачехи:
— Тесс, кто эти люди?
— Солдаты короля, — ответила Тесс.
— Зачем они здесь?
— Идет набор в королевское войско, — сказал староста. — Наша деревня должна дать двоих.
— Если так, то они пришли зря, — сказала Дар. — Мои братья умерли, а отец слишком стар.
— Им не мужчины нужны, — сказала Тесс.
— Я не воин, — сказала Дар.
Тесс злобно засмеялась:
— Значит, ты меня обманывала.
— Не все, кто служит королю, должны сражаться, — сказал староста и обернулся к одному из солдат. — Это она.
— Отец, что происходит? — спросила Дар, уже догадываясь, каков будет ответ.
Ее отец отвел глаза.
— Это он так решил, — объяснил староста.
— Так будет лучше, — проговорил отец Дар, по-прежнему не глядя на нее.
— Лучше для нее, — сказала Дар, укоризненно поглядев на мачеху. — Уж она-то порадуется, когда я уйду.
— Порадуюсь покою, — фыркнула Тесс. — Гордячка несчастная.
— В отличие от некоторых, которые готовы лечь с мужчиной ради места у его очага.
— Ты тоже стала бы чьей-нибудь женой, если бы не была так своевольна.
— Ей самое место в войске, — заметил староста.
— Это мне решать, — сказал старший из военных. Хотя он был самым молодым, его шлем и оружие были изготовлены искусно, а доспехи были металлическими, а не кожаными. — Мердант, проверь, годится ли эта девушка.
Мердант, мужчина вдвое старше командира, медленно обошел Дар по кругу. Он оценил ее силу и стройность. Ему подумалось: вполне могла бы выйти замуж пару лет назад. Хотя девушка бедно одета, черты лица у нее приятные — большие темные глаза, маленький нос, рыжевато-каштановые волосы, пухлые губы. Мердант решил, что эта девушка еще незамужняя из-за своего строптивого нрава. Словно бы в подтверждение этого, Дар стояла с дерзким выражением лица, подбоченившись.
— Покажи зубы, — потребовал мердант.
Хотя Дар понимала, что мердант — это не какой-нибудь ухажер, которого можно отпугнуть, показав свой норов, она крепко сжала губы. Мердант только ухмыльнулся. Потом он грубо растянул щеки девушки в стороны большим и указательным пальцами и заставил ее таки разжать губы. Он успел быстро заглянуть в рот Дар и, ловко выставив руку, закрылся от ее удара.
— Зубы у нее все на месте, да и все прочее тоже.
— Подойдет, — заключил офицер.
Староста поклонился ему:
— Толум, мы всегда исполняем свой долг перед королем.
Офицер презрительно глянул на него:
— Эта девушка — не такая уж большая жертва.
Тесс юркнула в дом и вернулась с маленьким узелком, обернутым в домотканую накидку.
— Я собрала твои пожитки, — буркнула она и протянула Дар узелок.
Толум сел верхом на коня.
— Отведите ее в наш лагерь, да побыстрее. Я буду ждать.
С этими словами он ускакал прочь.
Мердант крикнул солдатам:
— Вы слышали, что толум сказал? Шевелитесь!
Он повернулся к Дар, оторопело стиснувшей в руках узелок. Ему случалось и прежде видеть такие лица.
«Ее родня отказалась от нее, — подумал мердант. — Ей некуда деваться».
И все же он сомневался в том, что дерзость девушки улетучилась.
— Собираешься устроить нам хлопоты?
Дар покачала головой.
— Тогда пошли, нам надо поспеть за лошадью.
Дар обернулась, чтобы попрощаться, но все ее семейство уже исчезло в доме.
Поначалу тишину нарушал только топот солдатских сапог. Дар с потерянным видом шагала посреди мужчин, гадая, как быть. Чтобы потянуть время, она шла медленно, делая вид, будто у нее слишком нежные ступни. Дар знала, что тропа ведет мимо крутого склона, усеянного камнями.
«Они не догадаются, что я могу взбежать по этому склону босиком», — думала она.
Дар была уверена, что ей удастся ускользнуть от солдат, отягощенных доспехами, и убежать в