Хартли был с ним согласен. Потому что для женщин, занявших место в высших кругах светского общества, вкус у сестер был ужасный. Однако он заметил, что слуги не очистили квартиру.
— То ли Маргарита хорошо заплатила своим слугам, — сказал он, — то ли она уволила их, прежде чем покинуть этот дом.
— Я сказал бы, что они ушли до того, как она сбежала, — заключил Олдус, входя в открытые двери. — Владелец дома сбегает ночью из-за долгов или сложностей с законом, а слуги обычно хотят поживиться. Чаще всего потому, что с ними плохо обращались или не платили. Что-то подсказывает мне, что Маргарита вряд ли хорошо обращалась со своими слугами.
— Значит, она собиралась вернуться.
— Возможно. — Аргус провел пальцами по столику, стоящему за дверью, и посмотрел на пыльные пальцы. — Тут несколько дней не убирали, я не могу представить себе, чтобы такая женщина, какую вы мне описали, позволила слугам подобное разгильдяйство.
— А я подозреваю, что ей потребовалось время, чтобы избавиться от улик. — Хартли пнул ногой диванчик. — Они все еще в Англии. Сейчас для Маргариты нет надобности уезжать, хотя было бы разумно держаться от сестры как можно дальше. Найденные нами бумаги могут быть полезны, но они зашифрованы, понадобится время на их расшифровку. Еще на двух любовников Клодетты совершены покушения. Оба выжили, но один никогда не сможет ходить. Сестры заметают следы.
— И очень хорошо заметают. У нас есть список любовников Маргариты? — спросил Аргус, обыскивая маленький столик в углу комнаты.
— Да, Яго составил. — Хартли кивнул, когда Аргус изумленно и даже испуганно посмотрел на него. — У него была очень короткая связь с Маргаритой. Как он выражается, голое вожделение прошло и он не смог больше заставить себя прикоснуться к ней. Чувствовал какой-то холод и мрак. Пустоту бездушного убийцы. Поговорите с ним. Возможно, вы лучше меня поймете, что он имел в виду. Он был очень мелкой рыбешкой в таком огромном пруду. У него не было связей с правительством или доступа к информации. Полагаю, он был просто симпатичным молодым человеком, которого она захотела получить в любовники. Или Маргарита искала себе нового мужа.
— Господи упаси.
— Как мы поделимся для обыска? — спросил Хартли, вставая.
— На этот раз у вас нет необходимости оставаться тут. Мы втроем все обыщем. Боюсь, и на этот раз мы окажемся ни с чем.
Хартли открыл рот, чтобы настоять на своем участии, но тут он вспомнил об Алтее. Накануне он устал настолько, что только поцеловал ее и сразу уснул. Когда же проснулся, она уже ушла. Он новобрачный, и ему хочется вести себя соответственно.
— Вы уверены? — спросил он.
— Уверен. Без сомнения, скоро к нам присоединится Яго. — Аргус огляделся. — Мысль о нем и этой женщине, занимающихся в этом доме… — Он вздрогнул и оглянулся на Хартли. — Вы все еще здесь? Идите, проведите время с женой и детьми.
Хартли больше не колебался.
— Не приходите за мной, пока не найдете одну из них, — сказал он, хватая пальто и выбегая из дома.
Хартли отдал поводья своей лошади помощнику конюха и почти побежал к дому. Наверное, он должен был чувствовать себя виноватым перед остальными, ведь он оставил их обыскивать дом Маргариты. Но Хартли никакой вины не чувствовал. Его браку уже почти три недели, и только три ночи он провел с женой. Последнюю ночь он не считал — она была короткая, и он ее проспал. Сегодня он намерен провести долгую роскошную ночь, занимаясь любовью со своей женой. Он даже подумал, не приступить ли к делу сейчас же, но потом решил, что время неподходящее — середина дня, к тому же ему нужно провести какое-то время с Жермен и Байяром.
В приподнятом настроении он направился на поиски своей жены. Он нашел ее в гостиной, но картина, представшая перед глазами, его не обрадовала. Алтея застыла в объятиях незнакомца. Хартли пришел в ярость и, стиснув кулаки, шагнул к парочке, но тут его крепко схватили за руку. Он взглянул на женщину, помешавшую ему убить третьего лишнего.
— Я была бы вам благодарна, если бы вы не убивали герцога, — сказала она.
— Герцога? — Хартли нахмурился: — Какого герцога?
— Герцога Элдервуда.
Понадобилось немного времени, прежде чем гнев, затуманивший мозг, рассеялся и Хартли вспомнил это имя.
— Модред. Ее кузен. А вы?
— Олимпия Уэрлок — еще одна кузина.
Хартли глубоко вздохнул, успокоился и поклонился гостье. Она была высокая, полная и довольно красивая. Леди Уэрлок — как раз из тех женщин, каких он соблазнял в былые дни, когда изображал повесу. С волосами цвета воронова крыла и яркими синими глазами она была той женщиной, какую желает любой мужчина. И все-таки все мысли Хартли были о жене, которая еще даже не заметила, что муж вернулся домой.
— Модред, — окликнула Олимпия, — подойди, поздоровайся с мужем Алтеи.
Алтея посмотрела через плечо Модреда, увидела Хартли и улыбнулась. Она поцеловала кузена в щеку и подбежала к Хартли. Интересно, что так обеспокоило его, подумала она. Потом подошел Модред и представился. Лицо кузена осталось спокойным, хотя он стоял всего в нескольких футах от ее мужа, и Алтея облегченно вздохнула. Она опасалась, как бы Модред не заглянул в Хартли, тогда они уже никогда не смогут стать для герцога тем пристанищем, каким могли бы стать.
— Хорошая защита? — спросила она кузена.
— Отличная, — ответил Модред и улыбнулся.
Хартли посмотрел на молодого герцога, который приветливо улыбался ему. Модред был чрезвычайно красив, с густыми черными волосами и глазами цвета морской воды. Хартли говорили, насколько Модред близок Алтее, но маркиз не думал, что этот герцог-отшельник такой красавец, которому достаточно улыбнуться женщине, чтобы получить ее. Хартли посмотрел на свою улыбающуюся жену и постарался не ревновать. Модред — часть ее семьи.
— Что вы имеете в виду, говоря о хорошей защите? — спросил он.
— У вас очень прочные стены, милорд, — ответил Модред. — Я ничего не чувствую, кроме некоторого раздражения. Однако это чувство такое неуловимое, что я мог бы прочитать его и на вашем лице. Мы явились не вовремя? Мы можем удалиться и остановиться у Уорренов, если вы не готовы принять нас.
— Нет, конечно, нет. Вы и леди Уэрлок — желанные гости, ваша светлость.
— Пожалуйста, зовите меня Модредом. Мы ведь все-таки одна семья.
— Конечно, а вы зовите меня Хартли. — Маркиз взглянул на гостью.
— Зовите меня леди Уэрлок, — надменно сказала она и засмеялась, когда Алтея и Модред недовольно посмотрели на нее. — Зовите меня Олимпией, Хартли.
Убедившись, что гостей разместили в комнатах, Хартли потащил жену в свой маленький кабинет и закрыл дверь.
— Ты не говорила мне, что твой кузен такой молодой и красивый.
— Разве это имеет значение? — спросила Алтея.
— Это имеет значение, если, придя домой, я вижу тебя в его объятиях.
Она сдержала улыбку. Он ревнует. Ей захотелось танцевать — ведь это признак того, что он, может быть, начинает испытывать к ней более глубокие чувства, чем те, о которых говорил, делая ей предложение.
— Хартли, Модред может коснуться лишь очень немногих людей. Он, ну, просто попытался узнать, нужно ли мне быть осторожнее с кем-нибудь. У тебя ведь есть семья, ты тоже можешь захотеть коснуться кого-то, обнять того, кто тебе дорог.
Хартли вздохнул:
— Возможно, и так, но лучше ему сдерживать свои чувства в отношении моей жены.