— Ты не можешь отправиться в библиотеку, — простонал он, обеими руками скручивая свою футболку. — Там привидения!
Брианна, голова которой лежала на рюкзаке Зева, умудрилась одновременно зевнуть и выразить полное презрение.
— Они бродят по всему дому, — заявила дочка босса. — Большая детка!
Глава двенадцатая

— Что ж, думается, все в порядке. — Констебль королевской канадской конной полиции Данверс откатилась в кресле от стола и потянулась. — Плохие парни пойманы, канцелярщина зарегистрирована в электронном и в каком угодно виде, правительство довольно… Так что я отправляюсь домой, где меня ждет душ и четыре блаженных часа сна, прежде чем придется вставать и доставлять своих ненаглядных детишек в детский сад. — Она скомкала листок и швырнула в своего напарника. — Джек, прием! Земля вызывает Джека! Ты собираешься провести тут всю ночь?
— Просто проверяю кое-какие детали из рассказа парнишки Тони.
— Сегодня днем возле дома? — Когда Джек что-то буркнул в знак согласия, Гита бегло припомнила, о чем тогда шла речь: — Он спрашивал про убийства и самоубийства, случившиеся там в пятидесятых.
— Угу.
— Ты это проверил?
— Да.
— Тебе мало работы?
— Мне стало любопытно.
— Угу.
Как все хорошие полицейские, Джек мог быть слегка одержимым. За последние несколько месяцев его напарница привыкла к внеплановым поездкам в «Чи-Би продакшнс» — в студию или на места натурных съемок, — когда на него накатывало такое настроение.
Она понятия не имела, зачем он это делает, но доверяла инстинктам Джека. К тому же там можно было увидеть Ли Николаса, поэтому Гита не жалела времени, потраченного Джеком.
— Все было практически так, как рассказал Тони. Отец свихнулся и зарубил топором сначала детей, потом себя.
— И?..
Они работали вместе достаточно давно, чтобы Гита поняла: это еще не конец истории.
— Потом Фостер спросил, не слышали ли мы о более поздних происшествиях.
— Ты начал насмехаться над ним, подкалывать насчет привидений. И что?
Джек оторвал взгляд от монитора, и Гита подавила вздох. Такое бульдожье выражение означало, что напарник вот-вот откопает ценные сведения. Констебль Джек Элсон еще никогда не упускал своей добычи.
«Если осенью его не сделают детективом, то попрошу перевести меня в Нунавут».[59]
— Я знаю, что, наверное, еще пожалею о своем вопросе, но что ты нашел?
— Семнадцатого ноября тысяча девятьсот шестьдесят девятого года этот дом купил Джеральд Крэнби.
— Из «Бакалейных товаров Крэнби», крупнейшей независимой сети на всей территории западнее Виннипега? «Свежее или замороженное, Крэнби не поднимает цены»… — На лице Джека появилось выражение, разом прервавшее цитату из рекламы. — Извини. Уже поздно, и я немного на взводе. Тот самый Крэнби?
— Да, он и есть. В начале семидесятых его десятимесячный сын Карл погиб.
— Его убили?
— Бросили в ревущий огонь, как святочное полено.
— Это то, что вы, христиане, сжигаете на Рождество?
— Оно самое.
— Эй, меня интересует контекст. — Гита положила кулаки на стол и опустила на них подбородок. — Подонка взяли за задницу? — Мужчина вздрогнул, женщина ухмыльнулась. — Я просто пытаюсь выражаться современно, чувак.
— Не стоит. Искать преступника долго не пришлось. Его мать лежала около очага с обожженными руками и вязальными спицами в глазах.
— Вязальными спицами? Во множественном числе? Она положила ребенка в очаг и покончила с собой вязальными спицами? — Дрожь женщины была лишь наполовину показной. — Полное извращение.
— Или она пыталась вытащить ребенка из огня, и ее убил тот, кто бросил его туда.
— Это только теория, — «В которую мой напарник явно не верит». — Каково официальное заключение?
— Убийство и самоубийство. Няня обнаружила тела, когда вернулась из кухни с едой. Повар и садовник в это время тоже были на кухне. У Крэнби железное алиби, мотива не было ни у кого.
— Я тебя умоляю! Этот человек был удачливым бизнесменом. У таких всегда есть враги.
— Именно это и говорил Крэнби. Но есть один непонятный момент…
— Более странный, чем святочные поленья и вязальные спицы?
— Крэнби сказал, что кто-то включает в его доме танцевальную музыку.
— Он заподозрил База Лурмана. «Строго по правилам»…[60] Это фильм, — пояснила Гита, когда Джек непонимающе уставился на нее. — Ты должен начать смотреть что- нибудь, помимо своей паршивой научной фантастики. Дай угадаю. Именно музыка свела его жену с ума?
— Так он сказал. Няня в своих показаниях согласилась, что миссис Крэнби в последнее время нервничала все больше и больше, упоминала, что боится мужчины с топором.
— Кого?
— Крис Миллз убил своих детей топором.
Гита моргнула, выпрямилась и спросила:
— Должно быть, это тот спятивший папаша?
Джек кивнул и подтвердил:
— Это случилось примерно за десять лет до того, как Крэнби купил дом.
Гита знала, что он имел в виду, и не собиралась даже упоминать об этом.
— Но это еще не все, — продолжал Джек.
— Вот здорово.
— Я сходил в архив и вытащил все материалы, касающиеся дома, Восьмого марта тысяча девятьсот сорок второго года капитан Чарльз Бэннет убил свою жену Одри, а потом нырнул головой вниз через перила второго этажа.
— Ну, это…
— Еще не все. — Джек провел ладонью по светло-желтым волосам, заставив их встать торчком, другой рукой раскинул по столу веером стопку бумаг. — Констебль Льютэн, офицер, написавший рапорт по делу Бэннетов, тоже провел расследование. Двенадцатого января тысяча девятьсот двадцать второго года миссис Патриция Хольц, богатая вдова лесопромышленника, разрубила своего садовника на куски, а потом приняла смертельную дозу крысиного яда. Пятнадцатого февраля тысяча девятьсот тридцать седьмого года тридцать девять человек — хозяева, гости, оркестр — погибли на балу в День святого Валентина. Официальная причина — утечка газа, но в заметках Льютэна упоминается, что два входа были забаррикадированы снаружи, а третий — заперт на ключ, который оказался в кармане хозяина.