но…

— Но если вы напишете его как Ванг Ло, оно сразу покажется вам более восточным — не так ли?

— И он обманул доверие своего императора и, женившись, завладел частью оставленного им наследства! Но неужели вы в самом деле думаете, что белый человек, да еще банкир, мог бы допустить подобный брак?

— Я знал китайцев почти таких же белолицых, как европейцы, — не говоря уже о том, что они были куда более утонченными. И вы забываете одно: если бы первый Ванлоо исполнил поручение императора, деньги недолго оставались бы на попечении фирмы Манжиапан. Зато если бы он скрыл поручение — дело другое. А брак — проверенное средство объединить интересы двух разных людей.

Директор банка со сдержанным достоинством погасил сигару.

— Я сохраняю свою скептическую позицию, — объявил он. — Хотя признаю, что фирме Шюттельмарка не удалось выяснить, откуда берет начало состояние Ванлоо и что ваша теория прекрасно согласуется с моим представлением о Наполеоне как о величайшем режиссере всех времен и прототипе всех беззастенчивых дельцов. — Он покосился на Эбба в надежде вызвать взрыв негодования, который даст ему повод самоутвердиться. Но мысли поэта были заняты другим.

— Помните ли вы, Трепка, — спросил он полушепотом, — помните ли вы, как однажды утром в этой комнате вы смеялись над Люченсом? Он говорил, что одного анализа недостаточно, нужен еще и синтез. Вы насмехались над ним и спрашивали, не открыл ли он способ синтетического убийства — два сами по себе невинных вещества, соединившись, убивают! Нам пришлось стать свидетелями именно такого убийства! Разве вы этого не видите!

— Я вижу другое, — сказал директор банка, — Люченс ошибся, когда цитировал «Макбета», утверждая: «Входят трое убийц». На самом же деле трое убийц оказались тремя жертвами! И еще я вижу, что уже три часа ночи и пора ложиться спать всем, даже членам первого в Скандинавии детективного клуба!

,

Примечания

1

Г. Гейне из цикла «Снова на родине» («Книга песен»). Стихотворение переводили многие русские поэты, в том числе М. Михайлов, В. Левик, В. Микушевич и др. Есть вольный перевод Ф. Тютчева. Букв.:

Смерть — это холодная ночь, Жизнь — это знойный день, Темнеет, я грежу… (нем.)

2

Смерть — это холодный душ, Жизнь — это горячая ванна, Я купаюсь, я… (нем.)

3

Пожалуйста, месье! (фр.)

4

Героические поэмы, эпические сказания (фр.).

5

«Милетские истории» — составленный Аристидом Милетским ок. 100 г. до н. э. сборник эротических историй.

6

Крис — малайское колющее оружие, кинжал.

7

Грёнланд — квартал в Осло, в тридцатые годы населенный по преимуществу представителями беднейших слоев населения и иммигрантами.

8

Похмелье (англ.).

9

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату