Чай — напиток мандаринов, меня горечью старинной опьянит. Под луной, как бубен звонкой, вверх по Хуанхэ нас джонка понесет. И полуночной порою белый лотос предо мною расцветет. Что за дивное виденье! Сок извечный вдохновенья в нем сокрыт. Это чудо резчик бедный на кости в узор волшебный воплотит. К музе странствий на поруки Я хочу от вечной скуки убежать. В океан открытый выйти, возле острова Таити дрейфовать. Есть там озеро, я знаю, в нем волшебница седая на заре под тягучие напевы, чешет кудри королевы Помаре[149]. Мне простор морской позволит избежать душевной боли и химер. Позабуду я, поверьте, о дыханье близкой смерти, меры мер. III Мой кораблик — из бумаги, только грезы — жизнь бродяги, путь морской. Ах, когда ж судьбы веленьем будет мне дано забвенье и покой!

Сумерки

Кровоточит зари распоротый живот. Дымящаяся кровь стекает на холмы, на плоский бледно-синий небосвод, на оловянный блеск морской волны. Утесы — как собранье мокрых спин, у пульта вечер — странный дирижер. Он мачты скрип навязчивый, как сплин, вплел в плеск волны и в чаек хриплый хор. Над морем сумрак поднял серый стяг и горизонт замкнул стальным кольцом. На горизонте сумрачном маяк нам кажется пурпуровым цветком. И водоросли — волосы наяд — колышутся, подхвачены волной. И горьковатый йода аромат расплескивает в воздухе прибой. Вот, как тюлени, тучи улеглись и высыпали звезды, как роса. Тяжелой поступью идет по скалам бриз и заглушает склянок голоса.

БОНИФАСИО БИРНЕ[150]

Мое знамя[151]

Перевод В. Столбова

Я — скиталец с угрюмой душою возвратился в родные края и увидел я знамя чужое
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату