Где дробятся тени ветром океанским, печь пронзает темень факелом гигантским. Пар летит рычащий к небесам родимым, к ясным звездам — вечным и невозмутимым. Тянутся повозки и скрипят их оси посреди широких тростниковых просек. И влекут колеса, тяжелы и грубы, сладкую поклажу — будущее Кубы! Землю под кубинским звездным небосводом янки придавили сахарным заводом. У ворот завода, где фонарь маячит, плачут втихомолку, по-кубински стонут, по-кубински плачут старые двуколки!

ХОСЕ МАНУЭЛЬ ПОВЕДА[155]

Солнце бедняков

Перевод А. Голембы

Весь лачужный хаос, мир домишек раскосых, весь квартал голытьбы, омраченный и бедный, вдруг омылся сияющей краскою медной, колыханьем закатных полосок. Как дешевый браслет, весь квартал засверкал, как браслет, что светлей драгоценностей прочих! Купоросною пылью одели квартал бесконечные толпы рабочих. Солнце медлит убрать свои чудо-лучи, что мужчин, ребятишек и псов обласкали: солнце смотрит не так, как глядят богачи на людей, копошащихся в нижнем квартале! Солнце с неба глядит, как игривый сатир, солнце, как старикашка, девчонок целует, солнце смотрится в окна квартир, и слепит, и ревнует. Солнце всем свою ласку вечернюю шлет, даже мухам навозным на смрадной помойке, даже зелени тусклой стоячих болот! Солнце ласково смотрит в глаза судомойки, солнце слабо мерцает на потных плечах, — загорелая кожа, закатное полымя, — блики солнца блистают на спинах бродяг (полуголые, славно играют в бейсбол они!), проникает в таверну, собутыльником добрым в сообщество пьяниц, пьет, как пиво, вечерний румянец. И вдруг, постигая, что уже запоздало, льнет полукружьем багряного края к прохудившимся кровлям квартала. Исполнен любовью, мольбою и сплином ноктюрн. Угасает лазури клочок. Смычком незаметным по струнам пугливым проводит сверчок.

Трущобная луна

Перевод А. Гелескула

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату