«На вершинах рассвет…»

Перевод О. Савича

На вершинах рассвет разрезает своими ножами ночь. И в невинном неведенье пальмы шепчут девственными голосами про ожерелья, сережки и тальмы. Негр свой кофе на корточках греет. Вспыхнул, как спичка, барак отдаленный. Ветры свободные и суверенные веют. Крейсер проходит под вымпелом Соединенных Штатов. А дальше эскадра чернеет. Грязнят первозданную воду килями потомки надменные старого Дрейка, пирата. Медленно из-за камней вырастает рука над стеной, сжимаясь в кулак для возмездия и для расплаты. Чистый, прозрачный, живой голос надежды звенит над землей, над морями, Солнце росткам обещает, что станут лесами… По-английски — Вест-Индия. Наше наречье — кастильское, мы говорим; острова Антильские.

Заклинание змей

Перевод О. Савича

Майомбэ — бомбэ[169] — майомбэ! Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Майомбэ — бомбэ — майомбэ! У змеи глаза из стекла, из стекла; змея обвивается вокруг ствола; глаза из стекла, она у ствола, глаза из стекла. Змея передвигается без ног; змея укрывается в траве; идет, укрываясь в траве, идет без ног. Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Ты ударишь ее топором — и умрет: бей скорей! Но не бей ногой — ужалит она, но не бей ногой — убежит! Сенсемайя, змея, сенсемайя. Сенсемайя, с глазами ее, сенсемайя. Сенсемайя, с языком ее, сенсемайя. Сенсемайя, с зубами ее, сенсемайя… Мертвая змея не может шипеть, мертвая змея не может глотать, не может ходить, не может бежать! Мертвая змея не может глядеть, мертвая змея не может пить, не может дышать, не может кусать! Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Сенсемайя, змея… Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Сенсемайя, тиха… Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Сенсемайя, змея… Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Сенсемайя, умерла!

Баллада о двух предках

Перевод Н. Горской

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату