покуда в нашем Мехико — простите, в Мехико-Сити! — дикари надменно шагают по проспекту Хуареса: туристы — знатоки киноискусства, вздыхатели об «унесенных ветром», и гангстеры-убийцы, и «Мисс Тéхас», миллионерши-психопатки (сотни разводов за плечами!) — все поганят и топчут красоту и пожирают «Молитву Гетесберга», и страницы Уитмена, и чаплинские фильмы, и паспорт Поля Робсона, а после тебя бросают тут же, на асфальте, с разорванным английской речью слухом, с открыткою Чапультепéка, смятой в ненужный и беспомощный комок…

АЛИ ЧУМАСЕРО[198]

Стихи о корнях любви

Перевод П. Грушко

Когда еще ветер не был опрокинутым морем и ночь не облачилась в свое траурное одеянье, а звезды и луна еще не утвердили на небе своих сияющих тел… Еще до того, как свет, темнота и горы увидели, как вздымаются их купола, раньше, чем что-либо начало плыть в воздухе, чем что-либо началось… Когда еще не родилась надежда, и ангелы не блуждали по своей белой тверди, когда воды еще не было и в намереньях бога, еще до того, прежде… Когда еще не было на лугах цветов, ибо лугов еще не было, а цветов тем более, когда небо не было синим, а муравьи рыжими, — уже тогда были ты и я.

ОКТАВИО ПАС[199]

Перевод А. Гелескула

Ветер

Листья запели, яблоки пляшут, такт отбивая; кружится роза, свежего бриза роза живая. Двинулись тучи, рябью погнало воздух бездонный, круг горизонта вслед завертелся, как заведенный. Нет горизонта; кружатся маки, бриз обжигая; девушка в пене гребнем буруна взмыла нагая. Я исчезаю светом и пеной, телом без плоти; мир — это ветер, это лишь воздух на перелете.

Два тела

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату