Затерялось, словно лодка посреди морских пучин. Кто мне купит в утешенье яркий сочный апельсин?

Радуется море

Я ходил дорогами тернистыми за банановыми листьями. Радуется море. Я ходил, куда манил повелитель всех ветрил. Радуется море. Ведь луна (а ей пятнадцать лет всего-то) — серебро, кармин и позолота. Радуется море. Ведь луна над морем, радости полна, ароматом тубероз напоена. Радуется море. Семь бутонов распустились у дороги и моей невесте кланяются в ноги. Радуется море. Семь бутонов, а дыхание одно, голубиною сверкает белизной. Радуется море. Жизнь, сорву я эти белые бутоны, что возлюбленной моей кладут поклоны. Радуется море. Жизнь, любовь моя чиста и молода, очернить ее не дам я никогда. Радуется море.

САЛЬВАДОР НОВО[195]

Перевод В. Столбова

История

«Пусть умрут гачупины[196] Отец у меня гачупин. И учитель глядит в мою сторону злыми глазами. Нынче он говорит о войне, о жестоких и подлых испанцах, они убивали индейцев. Наш учитель, он тоже индеец. И мальчишки кричат: «Пусть умрут! Пусть умрут гачупины!» Но я не кричу. Мне противно. Пусть умрут гачупины!» Но я не кричу. Мне противно. Какие они дураки! Да, история так говорит. Но при чем тут отец или я?

Эпифания

В воскресение Эпифания не вернулась домой. Я слыхал, говорили соседки, что какой-то чужой мужчина
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату