Перевод Б. Дубина

Желания

Зачем ты мне руки, тропик, наполнил красками дня? Камня коснуться — станет чашей, полной огня. Дальних краев затишье в час, когда ляжет мгла, я взбудоражу эхом радужного стекла. Дай хоть на миг иную долю — не зной и крик! Дай поменять широты сердца — хотя б на миг, с сумерками смешаться в осиротелом доме, замереть на балконе, что обветшал и тих, спрятаться с головою в складках накидки тонкой, нежной рукой коснуться долгих волос твоих, пеной взлететь над мысом кроткого отреченья и воплотить раздумье только в тончайший штрих. О хоть на миг разжалуй из вестовых огня! Зачем ты мне руки, тропик, наполнил красками дня!

Боливару

Не оставляй народ свой, благослови и помилуй! — волей твоей в пустыне зазеленеет лавр. Тот, кто затмил вовеки славу земную, может соединить столетья, милость нам ниспослав. Силу свою вдохни в нас и воскреси денницу что занималась в Андах, край озаряя наш. Взвей свой клинок лучистый над беспросветной тучей и милосердным миром наше чело помажь. Если твой след заветный спутают ложь и злоба нас уводя от солнца с торных твоих путей, — скульптор отчизны нашей, ныне восстав из гроба, собственною рукою в память векам отлей сердце твоих республик, ждущих сегодня, чтобы снова явилось миру чудо любви твоей.

ХОСЕ ГОРОСТИСА[194]

Перевод В. Васильева

Песни в лодках

Кто мне купит апельсин?

Кто мне купит в утешенье сочный, яркий, как кармин, в утешенье кто мне купит в форме сердца апельсин? Жжет мне раны соль морская, в сердце боль. Соль морская в моих жилах, на губах морская соль. Кто свои позволит губы целовать? Белый колос поцелуя, не могу тебя сорвать. Кто моей напьется крови допьяна? Я не ведаю, застыла иль еще течет она. Если спросу нет на сердце, — горе мне! — значит, сердце затерялось, словно тучка в вышине.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату