что мистер Уотерсон здесь прежде работал. Кажется, у вас работает мисс Кинг? Беверли Кинг?

Паско подумал, что таким образом можно разом убить двух зайцев. Во-первых, разузнать об этой секретарше, ибо именно Кумбс был Лучше всех осведомлен о персонале фирмы; во-вторых, выяснить, как у Кумбса обстояли дела в семье. Если Кристина Кумбс по-прежнему живет со своей семьей, состоящей из мужа, двоих детей и собаки, вряд ли она прячет Уотерсона в своем доме где-нибудь в кладовке.

— Боюсь, вы снова ошибаетесь, — возразил Кумбс. — Да, у нас работала некая мисс Кинг. Однако на данный момент это уже не так.

— Правда? — насторожился Паско. — А когда она уволилась?

К его разочарованию, ответ был таков:

— Несколько недель назад. Я легко могу это уточнить. Я не ошибусь, предположив, что ваш интерес к мисс Кинг вызван желанием получить какие-нибудь сведения о мистере Уотерсоне?

Он, несомненно, был внимателен и осторожен, совсем как иезуит, которого внешне так напоминал.

— Вы знали, что у нее роман с мистером Уотерсоном? — в лоб спросил Паско.

— Ну, конечно, — без тени сомнения ответил Кумбс.

— Откуда?

— Я застал их в компрометирующей ситуации в офисе во время обеда.

— И что вы сделали?

— Я пригласил их зайти ко мне на следующий день.

— Вместе? — удивился Паско.

— Конечно нет. С Грегом — мистером Уотерсоном — мы мило побеседовали. Я сказал ему, что вовсе не пытаюсь блюсти чужие нравы, но вынужден, настаивать, чтобы, в целях сохранения доброго имени фирмы, он вел свою личную жизнь за пределами офиса.

— И как он отреагировал?

— Мне показалось, все это его позабавило, — ответил Кумбс. — Он громко рассмеялся. Сказал, что сделает все зависящее от него. Но я все-таки не понял, почему это его так рассмешило.

Кумбс с серьезным видом уставился на Паско, который с трудом удержался от того, чтобы не бросить взгляд за спину собеседника на фотографию, на которой его жена лежала на лужайке.

— И вы в таком же тоне поговорили с мисс Кинг? — спросил он.

— Едва ли.

— Да? А почему?

— Мисс Кинг работала у нас всего два месяца. И она не производила хорошего впечатления.

— А в чем конкретно заключалась ее работа? — поинтересовался Паско.

— Мы взяли ее в качестве машинистки. У нее были навыки работы с компьютером, она была знакома с программированием, и мы надеялись, что при появлении вакансии сможем использовать ее в этих областях. Но, буду с вами откровенен, ее постоянные опоздания, невнимательность и общее отношение к работе делали такой перевод невозможным.

— Как же так, у нее такая высокая квалификация, а она пошла работать простой машинисткой?

— Она, собственно, и не сама пришла, ее прислали. Она работала в Лондоне, в «Честер Белкорт»; мы являемся дочерним предприятием этой компании. В записке одного из директоров из Лондона говорилось, что у нее какие-то проблемы личного характера, которые, возможно, уладятся с ее возвращением в Йоркшир, и что, если мы могли бы помочь трудоустроить ее, мы проявили бы к ней гуманность, а ему сделали бы одолжение.

— Вы сказали — «возвращение»?

— Да, она из Монксли. Вы знаете это местечко?

Монксли была маленькая деревенька в болотистой северной части Йоркшира, ее отдаленность от других населенных пунктов нисколько не компенсировалась особой живописностью.

— Так, слышал что-то, — проговорил Паско. — Она там живет?

— У нас сначала был ее тамошний адрес, но после того, как она стала работать у нас, она переехала в город, если это можно так назвать.

— В каком смысле «так назвать»?

— Она взяла в аренду яхту под названием «Блюбелл», представляете? Одну из тех посудин, которые стоят на приколе по всей верфи Балмера, — с отвращением сказал он. — Уверен, что вы их хорошо знаете.

Паско улыбнулся. Старые складские помещения верфи Балмера снесли, и на их месте построили небольшие частные домики. Владельцы земли, стараясь получить максимальную отдачу, стали сдавать внаем и яхты, стоящие по всей длине верфи. Может быть, они и не предполагали, что люди будут использовать яхты в качестве постоянного жилища, но именно это произошло, и постепенно, но неуклонно стали возникать и увеличиваться трения между оседлыми землевладельцами и, как правило, беспутными «лодочниками». Несколько месяцев назад дело дошло до того, что «лодочников» обвинили в использовании нескольких яхт под публичные дома. Расследования не привели ни к чему, кроме как к выявлению склонности пары обитательниц плавучих жилищ устраивать вечеринки, где господствуют свободные нравы. Но среди представителей среднего класса надолго распространился миф о плавучих борделях, наподобие ладьи Клеопатры роскошно убранных, в которых любовники ласкают друг друга под звуки флейты.

— Я сам там не бывал, но вы, похоже, знакомы с этим местом, — сказал Паско. — Так что случилось во время вашей беседы с мисс Кинг, мистер Кумбс?

— Ничего хорошего, уверяю вас. Я пытался взывать к ее благоразумию, но она начала с того, что возмутилась, потом повела себя нагло и закончила оскорблениями. Короче говоря, она подала заявление об уходе.

— Вы хотите сказать, что она ушла по собственному желанию?

— Да, именно так. Это привело к еще одной неприятной сцене, на этот раз с мистером Уотерсоном, который обвинил меня в том, что я ее уволил. Я призывал его проверить факты, но он тоже ушел.

— Тогда-то он и оставил работу на фирме?

— Нет, позже. Мы здесь уже все привыкли к номерам, которые выкидывал мистер Уотерсон. Некоторые приписывали это его бурному темпераменту, и ему все сходило с рук. Но через несколько дней он здорово перегнул палку на встрече с нашим управляющим директором, да еще в присутствии клиента. Снова всплыло это дело с мисс Кинг, и тут он обрушился на меня с прямыми нападками, а заодно досталось и нашему управляющему директору, и даже клиенту. Всякому терпению есть предел. Но Уотерсон, по- видимому, страшно изумился, когда ему сказали, что его работе с нами пришел конец. Директора проявили щедрость, возможно даже излишнюю, принимая во внимание названные обстоятельства. Сомневаюсь, чтобы, согласно трудовому законодательству, Уотерсона следовало бы хоть как-то вознаграждать.

Паско понял, что Кумбсу больше по душе строгость закона, нежели щедрость совета директоров, и задумался, какие намеки о связи Уотерсона с его женой дошли до ушей этого человека. Несомненно, последняя выходка Уотерсона переполнила чашу терпения директора по кадрам. Но Паско не испытывал симпатии к человеку, который, строго отчитав за служебный роман девушку, лишь дружески пожурил мужчину.

Паско поднялся со словами:

— Не могли бы вы дать мне адрес мисс Кинг? В Монксли и на верфи Балмера. И я также хотел бы побеседовать с директором из «Честер Белкорт», который рекомендовал ее вам.

Ему на самом деле не были нужны эти адреса. Он попросил их, просто чтобы как-то выразить свою неприязнь, и было ясно, что Кумбс понял это. Паско решил, что в следующий раз, если таковой случится, ему предложат сесть на твердый стул около стола Кумбса.

На верфи Балмера его ждало двойное разочарование. Верфь больше напоминала плавучий квартал для бедняков через улицу Тысячи Наслаждений. К тому же на месте, где должна была стоять яхта «Блюбелл», никакой яхты не было. Пожилая женщина, которая нянчила капризного малыша на соседней яхте, подтвердила, что мисс Кинг действительно жила здесь еще три или четыре недели назад, но «Блюбелл» вдруг отплыла куда-то без всяких объяснений и предупреждений. В Уотерсоне, как его описал Паско, она узнала почти наверняка частого гостя мисс Кинг, но больше ничем эта женщина помочь не могла,

Вы читаете Прах и безмолвие
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату