Перевод Н. Горской

64

Художник, ты изобразил меня так живо, так правдиво, что верится мне: это — я; теперь меня изобрази, во всем не схожего со мной, чтоб верилось: изображенье — лживо.

Перевод В. Андреева

Чистота (1912)

Золотое безмолвие (1911–1913)

Идиллии (1912–1913)

Памятник любви (1913–1916)

65

(Апрель)

Рамону де Бастерре[24]

Сад поливают. Свеже пахнет ранней фиалкою. На лавре орошенном ликует воробей. Как хорошо нам, поэтам, в ожиданье апреля, словно бога молодого! Душа яснеет вместе с небесами! И сердце, как гнездо, уже готово под кротким зтим светом ожить новорожденными птенцами, — овеянное розою медовой и ландышевым цветом. Зеленый лавр мой, сердце молодое, заря души: — Так здравствуй, час грядущий! …Не умолкает выводок, поющий из потаенной кущи, омытой вешней голубой водою!

Перевод Б. Дубина

66

(Деревня) Свежеет ночь, светлея. Луной, уже косою, белен забор. Соцветия шалфея под крупною росом закрылись и почти не шевелятся, но все душистее. Зеленой дрожью сквозит звезда из гущины акаций, катясь во тьму слезинкою глухою… Вращается земля… И в час погожий, в забытый час привета и покоя, сама неприхотливость прекрасна навсегда: и эти кони, что мягким ржаньем на далеком склоне зовут друг друга; и сонный бриз; и нищая излука;
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату