и трель сверчка… Петух звонкоголосыйударил зорю, пробуждая розыи высекая первый блик рассветныйв долинах неба…Вифлеем[25] нисходитв любой закут невзрачный…Цвета почти бесцветныи как стекло прозрачны…
Перевод Б. Дубина
67
(Деревня)Блеял ягненок, малыш-непоседа,осел, вдохновенно и страстно,рассказывал что-то соседу.И пес громогласносо звездами вел беседу.Я пробудился. И вышел. И слепопошел по небесному следу,по волнам цветочного полотна,по росному слепкуоблачного руна.В мареве теплом неясномопушка ближнего леса;горизонт, золотой и атласный,полон лунного блеска,как сказочная страна.В груди какие-то всплески,словно плещет струя вина.Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской —и Младенца в яслях осветила луна.
Перевод Н. Горской
68. Благовест
Глубокий час, сиреневый и синий,в янтарных теплых звездах!— Плеща колоколами,как темными крылами,гудит вечерний воздух. —Прозрачно растекается в низинекаленый ветер горный,клоками рдеет облачное пламя,и небеса просторны.Ангел детства,такой же светозарный, тихо реет.— Плеща колоколами,как темными крылами,округа вечереет. —Последних роз вершится чародейство,и смутной головоюклонюсь я к саду, к теплым самоцветам,зелено-голубым за полумглою.И сердце не печалью,но золотом и светомисходит…Лишь теперь я различаюгрядущий день твой, светлое былое!