и трель сверчка… Петух звонкоголосый ударил зорю, пробуждая розы и высекая первый блик рассветный в долинах неба… Вифлеем[25] нисходит в любой закут невзрачный… Цвета почти бесцветны и как стекло прозрачны…

Перевод Б. Дубина

67

(Деревня) Блеял ягненок, малыш-непоседа, осел, вдохновенно и страстно, рассказывал что-то соседу. И пес громогласно со звездами вел беседу. Я пробудился. И вышел. И слепо пошел по небесному следу, по волнам цветочного полотна, по росному слепку облачного руна. В мареве теплом неясном опушка ближнего леса; горизонт, золотой и атласный, полон лунного блеска, как сказочная страна. В груди какие-то всплески, словно плещет струя вина. Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской — и Младенца в яслях осветила луна.

Перевод Н. Горской

68. Благовест

Глубокий час, сиреневый и синий, в янтарных теплых звездах! — Плеща колоколами, как темными крылами, гудит вечерний воздух. — Прозрачно растекается в низине каленый ветер горный, клоками рдеет облачное пламя, и небеса просторны. Ангел детства, такой же светозарный, тихо реет. — Плеща колоколами, как темными крылами, округа вечереет. — Последних роз вершится чародейство, и смутной головою клонюсь я к саду, к теплым самоцветам, зелено-голубым за полумглою. И сердце не печалью, но золотом и светом исходит… Лишь теперь я различаю грядущий день твой, светлое былое!

Перевод А. Гелескула

69

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату