Лишь ветер, затихая, шумит перед закатом в моей пустой руине. Вокруг земля сухая об урожае снятом печалится доныне. А ветер так знакомо другому откликается… какому? И дышит в этой свежести иная… Не эту ли прозрачность окоема я смутно вспоминаю? И свежесть, как душа зеленой птицы, к долинам вечных песен отлетая, в моих глазах пустынных золотится и, вечности прозрачная частица, пронизывает сердце, золотая.

Перевод А. Гелескула

70

(Осень) Деревья — ярче костра в осенние вечера… На прибранном этом поле, в этом сквозном раздолье, где нет ни души, они так бесконечно одни! Смешны им наши вопросы! Нас видят эти колоссы насквозь — прожигает нас золото вечных глаз. Душам нашим в укор солнечный их убор!

Перевод П. Грушко

71. Последний луч

Луч под вечерней кроной, ты покинут? Твой день ушел, луч под вечерней кроной! Взгляни, малыш — ты слишком заигрался с ее листвой зеленой! Твой день ушел. Что станется с тобою? …Останься же на этом листке бесцветном и мои потемки позолоти навек последним светом.

Перевод А. Гелескула

72

Пришел, как жизнь, короткий, прощальный, тихий вечер. Конец всему родному… А я хочу быть вечным! Листву в саду кровавя и душу мне увеча, пылает медь заката… А я хочу быть вечным! Как этот мир прекрасен! Не задувайте свечи… Будь вечным этот вечер, и я да буду вечен!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату