(Оберон к Титании) Нa море штиль, серебристая ночь хочет помочь мне развеять унынье. Путь до тебя и закатов твоих выстелен сплошь неподдельной синью. Ах, если бы мне доплыть до тебя на этой луне!

Перевод М. Самаева

Духовные сонеты (1914–1915)

Лето (1915)

78. Ничто

Высокой мысли башню крепостную в твоей глуши я выстрою на взгорье, и сердце с высоты осветит море, багряной пеной волны коронуя. Я сам затеплю искру золотую, в моих потемках сам зажгу я зори, в себе самом, единственной опоре, обретший мир… А будь это впустую? Ничем, ничем!.. И сердце, остывая, пойдет ко дну, и крепостные своды, холодные, застынут нелюдимо… Ты — это ты, весна! Душа живая, ты воздух и огонь, земля и воды! …а я лишь мысль и ничего помимо…

Перевод А. Гелескула

79. Мимолетное возвращение

Как это было, как все было, Боже? — Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье. Все было словно ветра дуновенье? Или на легкий бег весны похоже? Так зыбко было, словно в летней дрожи пух одуванчика, одно мгновенье живущего… И так исчезновенье улыбки в смехе незаметно тоже… Дыханье ветра, одуванчик, крылья весны июньской, тонкая улыбка… — о память горькая, пчела слепая! — все перешло в ничто — и без усилья малейшего… все так легко, так зыбко… И знать — что ты была, какой — не зная!

Перевод В. Андреева

80. Октябрь

Я наземь лег — и, ярко догорая, вечерняя заря передо мною слилась в одно с осенней желтизною в кастильском поле без конца и края. За плугом борозда, еще сырая, ложилась параллельно с бороздою, и пахарь шел, рукой своей простою в земное лоно зерна посылая.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату