И думал я: настало мое время —я вырву сердце, звонкое, живое,вручу земле, пока не отзвенело,и поглядим, взойдет ли это семя,чтоб по весне высокою листвоюнетленная любовь зазеленела.
Перевод А. Гелескула
81
И сердце в пустоте затрепеталотак залетает с улицы пороюворобышек, гонимый детворою,в немую тьму покинутого зала.Бездонный мир оконного кристаллавпотьмах морочит ложною игрою,и птица с одержимостью героястремится прочь во что бы то ни стало.Но темный свод отбрасывает с силойза разом раз, пока мятеж убогийне обескровит каменная балка.И падает комок, уже бескрылый,и кровью истекает на пороге,еще дрожа порывисто и жалко.
Перевод А. Гелескула
82. Октябрь
Сквозь бирюзу речной зеркальной гладилуч золотит замшелые глубины;по золоту последние жасминырассыпались и тонут в листопаде.В зеленом небе, в тихой благодати,за облаками в отсветах карминау края мира высится надмирнонездешний сад. И дивно на закате.Какой покой! С поблекшего каштанасмеется дрозд. И облако сникаетбескрасочно, и поздняя пчеласгорает искрой света…И нежданнов каком-то вздохе роза возникает,тоскуя, что еще не умерла.
Перевод А. Гелескула
83. Надежда
Надеяться! И ждать, пока прохладатуманом наливается дождливым,сменяет розу колос, и по жнивамжелтеют отголоски листопада,и с летом соловьиная руладапрощается печальным переливом,и бабочка в полете торопливомтеплу недолговременному рада.У деревенской лампы закоптелоймою мечту качая в колыбели,осенний ветер шепчет над золою…Становится нездешним мое тело,и старые надежды поседели,а я все жду и жду… свое былое…