Подай мне, надежда, руку,пойдем за незримый гребень,туда, где сияют звездыв душе у меня, как в небе.Закрой мне другой рукоюглаза и потустороннейтропинкой веди, слепого.от снега твоей ладони.Зато мы такие далиувидим при свете грусти:под полной луною сердцалюбви голубое устье.Меня схорони во мне жеот жара мирской пустынии путь протори в глубины,где недра, как небо, сини.
Перевод С. Гончаренко
74
Безудержной волнойбыла ты и ушла из-под ладоней!На чьей груди замедлится твой беги где замрет он заводью зеркальной —и ты уйдешь, затихшая, в себя,в глубь жаркого и сказочного моря?О свежий ключ, который вечно бьетв тебе и без конца в тебя уходит,затягивая все, чем истомился,в оцепенелый свой водоворот!
Перевод А. Гелескула
75
О, как же ты глядела!Казалось,моя жестокость откромсала веки.И я рванулся, —из последней дали! —как тонущий, к живой твоей душе,на вечный свет — к радушью маякана берегу спасительного тела!
Перевод А. Гелескула
76
(Оберон — один)[26]Ты мне принадлежала,как отраженье дерева реке,и я, не разлучаясь, убегал,и ты, не разлучаясь, оставалась…Но стоило подуть однажды ветруи небу потемнеть, как ты исчезла.