пронзенной болью души, страсти струя раздробила тень — так настежь открыв. балкон, женщина, в ливне слез, в наготе, простирает до звезд порыв умереть ради смерти самой, безумие жизни преодолев… И — все, не вернется вновь никогда, — как женщина или вода, — но останется в нас, взрываясь, дробясь огнем или отблесками огней, — до скончания дней.

Перевод Н. Горской

141. Песня

(Серебристый тополь) В выси — птицы пение, а внизу — ручья. Ввысь и вниз — стремление, о душа моя. К звездам — птиц влечение, а к цветку — ручья. Ввысь и вниз — смятение, о душа моя.

Перевод Б. Андреева

142. Минерва[31]

Как черная ночь глухая полнотою мысли моей набухает! — Все затихает под сенью тени! — Как проникает темень в игольное ушко сокровеннейших откровений, глядя застывшей зеленью звездного взгляда!.. Темень, сова извечных загадок…

Перевод Н. Горской

143. Бессонница

Земля уснула. Я один сейчас — ее бессонный разум… Когда б она могла, с несметными богатствами своими, повиноваться мне! Когда бы вдруг ум чей-то новоявленный — мой ум — стал управлять огромным этим телом! О яркий день, в котором, воплотясь, томления ночные могут стать той силою, что движет миром! Дай мне проснуться завтра на заре владельцем правды, вечной и свободной!

Перевод Г. Кружкова

144. Природа

Бесконечность моих устремлений — красота, созиданье, счастье, любовь сразу становятся мной. И в бесконечность уходят без промедленья.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату