Я знаю, из этой сказкимои певучие краскимне принесут ветра.
Перевод Н. Горской
164. Мореплаватель
И снова — море, лишь моресо мною.(Там не звезда либлестит серебром невернымиз дымно-лиловой дали?)А мне темнота сродни(души не прельстить звездою),лицом к необъятной мглепридвинут я вечной мглою.Там, в волнах, — воля моя,в пустыне морской — надежда,таинственно населенытемнеющие побережья.Я — больше моря, но умничтожество мне пророчит,и в мире я одиноктемнейшим из одиночеств.Лишь мгла, единая мгладовлеет хляби и тверди,земля одна и вода однадля жизни. Или для смерти.
Сосне посылает пальматрепетный свет,и трепетно пальме соснашлет свой ответ.Смугло-зеленая ночьбыла голубой и зеленой;«надейся», — мне говоритлик луны просветленный.Но вера — всегда одна,неизменно только одно:в нашей душе живетто, что свыше дано.
Перевод В. Андреева
166. Эта собака
Голубизна голубых глубин —в запредельность душа стремится!Бог лазурный подголубилвсе земное своей десницей.Вышина, сошедшая с вышины,в ладони мои струится;собака по улицам тишиныпроходит Богом лазурнолицым.Однако не сон ли приснился мне?И эта собака, быть может, снится…Или я видел ее в вышине,с Богом лазурным желая слиться?..