означает носиться на двух колесах по пыльным трекам со скоростью сотни миль в час. Почему-то картина, возникшая в ее воображении, полностью совпадала с ее представлением об этом человеке. И в то же время она не смогла удержаться от мысли, что мотогонки едва ли можно назвать разумным времяпрепровождением для человека, над головой которого висит проклятие!
Тревога пронзила Камиллу, но она поспешно сказала себе, что это совершенно не ее дело. Он утверждал, что не верит в проклятие, и вряд ли ей стоит беспокоиться о нем.
Лэрд, слегка склонившись над столом, чтобы быть к гостье поближе, спросил:
— Вы еще будете здесь в пятницу?
— Должна быть, — кивнула Камилла. — Я планирую вернуться в Лондон на уик-энд.
— Хорошо. — Старик явно был доволен. — В таком случае сердечно приглашаю вас присоединиться к празднованию моего семьдесят восьмого дня рождения. Гостей будет немного, узкий семейный круг. Окажите мне честь вашим присутствием.
— Это для меня большая честь, — ответила она, искренне польщенная. Хотя внук лэрда вовсе не придет в восторг от ее вторжения в семейный круг. Однако эта мысль только усилила интерес к предстоящему вечеру, что привело Камиллу в немалое изумление.
После завтрака старый лэрд проводил ее в комнату, где хранилась коллекция, и подождал, пока она взяла несколько предметов, которые хотела сфотографировать на природе. Собирая нужные для съемки предметы, Камилла с некоторым раздражением заметила, что резной шкатулки с «Ceo do dh’or» на обычном месте в шкафу нет. Очевидно, Росс снова спрятал ее в сейф. Тогда почему же он не посчитал лишним предупредить ее, чтобы она сегодня не фотографировала эти драгоценности? Ведь она так и так не имеет к ним доступа! Камилла сделала заключение, что это всего лишь еще один пример сложных и непредсказуемых поворотов его сознания.
Они вышли, и лэрд расположился в оранжерее.
— Когда вам понадобится хранитель ключей, вы только крикните мне, — улыбнулся он. — И я тут же исполню свой долг.
Но Камилла не собиралась в ближайшее время беспокоить его.
— Я буду занята не менее двух часов. Так что можете отдыхать спокойно.
Камилла отнесла выбранные драгоценности в уединенный уголок сада, к старинным солнечным часам. Это место она мысленно отметила еще во время своего первого визита в замок.
Как она и предполагала, фон оказался идеальным. Необработанный, грубый камень диска солнечных часов, снятый при ярком солнечном свете, служил великолепным дополнением к искусно сделанным серебряным предметам: идея, воплощенная в старинных солнечных часах, словно бы образно подтверждала, что красота искусства неподвластна времени и вечна.
Таинственным образом течение лет и веков лишь добавляло старине очарования.
Камилла не ошиблась в своем предположении, что съемка займет не менее двух часов. Наконец она вынула последний ролик пленки и с удовлетворенной улыбкой спрятала его в передний карман сумки с аппаратурой, поздравив себя с хорошо сделанной работой. Она чувствовала, что снятые сейчас фотографии окажутся превосходными.
Но день еще только начинался, и теперь, когда она вошла в свою колею, надо было сохранить настроение и продолжать работу. И следующий шаг — вернуть уже отснятые предметы и взять новые, чтобы сфотографировать их где-то в другом месте. Если повезет и машину уже доставили, то в багажнике много пленки — можно перезарядить аппарат и продолжить съемку. Если же нет, то она возьмет такси и быстро съездит в городок.
Камилла осторожно закрыла сумку с аппаратурой на широком ремне и повесила ее на плечо. Затем, довольно напевая, направилась по тропинке к парадному входу замка. Но не прошла и полпути, как услышала крики.
— Есть кто-нибудь? Быстрее! Пошлите за доктором! — кричал встревоженный мужской голос.
Потом взревел мотор машины, раздался топот ног и снова крик:
— Что случилось? Он жив?
Камилла невольно ускорила шаг. Пальцы помимо сознания крепче впились в ремешок сумки, и неожиданная волна жгучей тревоги сдавила грудь.
Взбираясь по каменным ступеням сада, она почему-то знала, какая картина ждет ее наверху. Но не предполагала в себе такой острой реакции. При виде зрелища, открывшегося ее глазам, Камиллу точно ножом полоснуло.
Росс! Согнувшийся пополам и окровавленный, с помощью двух мужчин он слезал с привезшего его грузовика.
Лишь на долю секунды потрясенная Камилла замерла на верхней ступеньке лестницы. Затем она ринулась к нему.
— Что случилось? — выпалила она. — Росс, с вами все в порядке?
Когда она добежала, он уже решительно вырвался из рук двух поддерживавших его спутников и самостоятельно шагал к парадному входу. Как на него похоже! — с раздражением подумала Камилла. Но секунду спустя, когда он оглянулся и она увидела бледное, как пергамент, лицо, то почувствовала, как сжалось сердце.
— Произошла небольшая драка с трактором. — Кривая ухмылка чуть тронула губы. — И если вам кажется, что у меня неважный вид, то видели бы вы трактор!
— Вас же чуть не убило, сэр! — вмешался один из сопровождавших его мужчин. — Черт возьми, это чудо, что вы остались живы. — Он бросил на Камиллу встревоженный взгляд. — Проклятая машина сама ехала по полю. Колдовство, да и только! Если бы я не видел собственными глазами, клянусь вам, в жизни бы не поверил. — Мужчина встряхнул волосами песочного цвета и нахмурился. — Казалось, будто у этой чертовой машины вдруг появилась своя воля, и она направилась прямо на мистера Макеоуна.
Росс покачал темноволосой головой.
— Видимо, неисправность тормозов, — предложил он собственный вариант объяснения случившегося. — Вряд ли это подстроено недоброжелателями. Не похоже.
Тон был насмешливый, беззаботный, Росс явно не хотел обращать внимания на несчастный случай. Но Камилла по сдвинутым бровям угадывала, как ему больно. Когда он входил в двери, она украдкой взглянула на плечо, которое особенно пострадало. Рана была большая.
— Послали кого-нибудь за доктором? — спросила она.
— Дейв поехал за доктором Фрезером, — кивнул мужчина с волосами песочного цвета. — Отсюда всего несколько миль по прямой дороге. Доктор должен быть здесь с минуты на минуту.
— Хорошо. — Камилла, даже не думая, что делает, прошла за Россом в холл, словно оберегая его. Она не сводила глаз с порванного, пропитанного кровью свитера, лохмотья которого свисали с раненого плеча. — По-моему, пока мы ждем доктора, не мешало бы промыть рану.
— У вас диплом медсестры? Я и не подозревал, что вы так богаты талантами, — поддразнил ее Росс. Но если он и собирался отшить ее, то не успел этого сделать, потому что раздался телефонный звонок. Минуту спустя он положил трубку. — Это была миссис Фрезер. Ее муж в деревне принимает роды. Освободится не раньше чем через час. — Росс усмехнулся. — Получается так, дорогая мисс Холден, что волей-неволей я должен принять ваше предложение.
Камилла спокойно выдержала его взгляд.
— Насчет моей квалификации не беспокойтесь. Диплома медсестры у меня нет, но когда-то я кончила курсы неотложной помощи и умею обрабатывать раны.
Пятнадцать минут спустя, перебравшись в гостиную и вооружившись стопкой больших мягких полотенец, тазом с теплой водой, антисептиком и ватой, Камилла продемонстрировала свое умение. Росс снял пропитанный кровью свитер и сел верхом на один из прекрасных шератоновских стульев, крепко обхватив руками спинку. Камилла стояла сзади и легкими, но уверенными движениями осторожно промывала края раны. Ужас, что тут творится, подумала она, сжав губы от болезненного беспокойства при виде вырванных клочков мяса на плече и больших ссадин, уходивших вниз по мускулистой руке. Но своими опасениями она тревожить пациента не стала.
— Все будет в порядке, — почти ласково сказала она. — Но, видимо, придется наложить пару швов.