его долг, когда он выберется. Да, если финансовый отдел РУМО не посчитает это необходимыми и неизбежными деловыми издержками, у него будут неприятности.

15

Дорогу чинили, она была усыпана кучами гравия, и на встречной полосе в движении образовался просвет. Сзади на дорогу выезжал маленький фургончик, загородивший дорогу черному шевроле КГБ. Полиции рядом не было.

— Смотри! — бросил Фоледа. Он резко нажал на газ, когда по встречной полосе мимо проехала машина, затормозил и крутанул руль, заставив машину юзом развернуться на сто восемьдесят градусов. Потом он сбросил газ, чтобы не потерять управления, и аккуратно выехал на встречную полосу, не обращая внимания на возмущенные гудки водителей сзади. Проезжая мимо беспомощно глядящих на него агентов, он добродушно помахал им рукой.

— Бернар, ради Бога, что ты вытворяешь? — воскликнула остолбеневшая Барбара.

— Поддерживаю форму. Приятно чувствовать, что ты еще можешь сделать такое. — Фоледа показал рукой назад. — Кроме того, они мне давным-давно надоели. Куда ни поедешь — эти шпики тащатся за тобой.

— Ты с Майрой так же ездишь?

— Ты, наверное будешь удивлена, но это именно она показала мне такой трюк.

— Ты знаешь, нет. А что, это правда?

— Да. Когда она была еще ребенком, ее брат делал такие номера для кино.

— А разве тебе не показывали такое на спецобучении?

— Показывали. Но у Майры это получается лучше.

Они срезали угол через автостоянку у магазина, и поехали по параллельной улице.

— Ты уверен, что мы успеваем? — спросила Барбара, взглянув на часы.

— Мы приедем быстрее, чем если бы ехали по той дороге, судя по тому, как ее расковыряли. Это еще одна дорога в Лэнгли. — Они ехали в штаб-квартиру ЦРУ. Человек по имени Роберт Литерлэнд позвонил и сказал, не вдаваясь в детали, что у ЦРУ есть кое-что, чем может заинтересоваться Фоледа. Так как туда же направлялся и Джеральд Керн, Фоледа решил, что это связано с 'Терешковой'.

— Кстати, перед тем, как вспомнить молодые годы, ты что-то рассказывал…

— Ах да, про Лью Мак-Кейна и эту даму из ВВС. Когда я говорил с Дядей Филом и Волстом, у меня сложилось такое впечатление что Советы и Штаты играют друг с другом в кошки-мышки. Нам потребовалось достаточно много времени даже для того, чтобы объявить, что пропали два человека. Мы хотим связаться с ними, а пока Советы не разрешат это, наши люди вынуждены говорить о них, используя их вымышленные имена. Но Советы отказывают нам в этом. Они хотят их настоящие имена, должности, и наше признание в том, что это было официальное задание и мы провалились.

— Но они не собираются объявить об этом публично?

— Пока еще нет. Они могут позволить себе придержать это про запас. А сейчас мы даже не знаем, что происходит с нашими людьми. Мы даже не знаем точно, где они находятся.

Барбара вздохнула и посмотрела в окно, на бесконечный ряд ухоженных, старомодных деревянных домиков с крытыми крылечками, ярко окрашенными ставнями и газонами, прячущимися за живой изгородью из густого кустарника.

— Без сомнения, Лью позаботится о себе. — сказала она, помолчав. — Я беспокоюсь об этой женщине из ВВС, Брайс. Не лучший путь к славе, ведь все, что она хотела — это быть ученым.

Фоледа хмыкнул, неодобрительно или с симпатией — трудно сказать. Барбара повернулась к нему.

— Что она за человек? Что ты узнал, когда говорил с полковником Рэймондом в Хэнском?

— Кое-что узнал. Она из семьи с военными традициями, в основном флот. Родилась в Такоме, штат Вашингтон, отец был инженером на ядерных подводных лодках, мать росла на базах флота от Шотландии до Японии, и привыкла к отсутствию мужчин дома. Рэймонд считает, что именно поэтому Пола такая упрямая.

— Упрямая? В этой ситуации это не так уж и плохо.

— Может быть. А может быть, нет. Рэймонд и я не пришли к одному мнению. Она отличный ученый, но ее стремление защитить науку граничит с фанатизмом. Этическая чистота науки, объективность, честность и тому подобное.

— А-га. Итак?

— Поэтому она с пренебрежением относится к политике и к причинам, из-за которых необходимо заниматься подобного рода работой. Рэймонд говорит, что иногда с ней трудно работать даже на одной стороне фронта. Другими словами, ей не нравится подчиняться людям, которые уступают ей в интеллектуальном смысле. И это, может быть, хорошо. Но если ее будут допрашивать люди такого же склада, то это может ударить по ней самой. Будем надеяться, что это не причинит ей особого вреда.

Новость ЦРУ была — известный русский ученый, руководитель крупного исследовательского центра по проблемам связи хочет перебежать. Он связался на научной конференции в Японии с американцем Мелвином Боуэрсом, а Боуэрс сообщил об этом в посольство США в Токио. Сейчас Боуэрс дома, в Штатах.

Фоледа откинулся на спинку кресла и с отсутствующим видом постучал ногтями по зубам. Перед ними висела огромная карта Советского Союза. Подумав, он спросил:

— Так где, вы говорите, это место?

Джеральд Керн нажал несколько кнопок на маленьком пульте управления, встроенном в стол. К удивлению Фоледы, этим утром он держал себя в руках, а не расхаживал все время по кабинету. На карте световая указка показала на точку в районе Вилюйских гор, в безлюдной части Сибири между реками Лена и Оленек. На одном из вспомогательных экранов рядом с основным появилась увеличенная фотография со спутника, группа зданий, окруженных оградой, какие-то сооружения, и вокруг — лес радиоантенн. С одной стороны за оградой были видны монотонные ряды жилых зданий, с другой стороны между оградой и лежащей недалеко цепью холмов не было ничего, кроме случайных деревьев и кустарника.

— Это Сохотск. Расположен на Центральном Сибирском Плато в двухстах милях к юго-западу от города Жиганска. Это важный узел в советской военной стратегической сети связи, одна из основных станций космической связи.

Литерлэнд, крепко сложенный ЦРУшник лет тридцати, с длинными, до ворота рубашки, светлыми волосами и широкими прямыми плечами футбольного защитника, свободно откинулся в кресле, его поза контрастировала с напряженной прямой фигурой Керна. Он поднял руку:

— Мы подозреваем, что там происходит что-то еще: что-то очень большое и очень секретное. Вот почему Таксист может быть особенно полезен. — на вечном секретном жаргоне, на котором говорят разведчики, 'Таксист' был псевдоним для профессора Дьяшкина.

— А это ближайший город — в двухстах милях? — спросил Фоледа.

— Нет, в десяти милях к северу есть маленький промышленный городок, Нижний Залесский. — ответил Керн. — Около пяти тысяч человек. Но он не имеет отношения к Сохотску. Его построили для рабочих строящегося горнообогатительного комбината, Сохотск отделен от него горами.

— А далеко от Сохотска до этого комбината?

— Шесть — десять миль, по-моему. — сказал Керн, глянув на Литерлэнда. Тот кивком подтвердил его слова.

— За горами. — повторил Фоледа.

— Да. — Керн выглядел растерянным. — А это важно?

Фоледа пожал плечами.

— Откуда мне знать? Я пытаюсь составить общую картину. — он покосился на Барбару. — У тебя еще есть вопросы, Барб?

Та заглянула в свои бумаги.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату