— Знал? — усомнился Торн. — Вспомни себя в девятнадцать лет.

— Мне все еще девятнадцать, — сказала Сара. — Вот здесь. Она постучала себя рукояткой кольта по левой груди. — Девятнадцать. Десять. Все одновременно.

Двое подростков гонялись друг за другом, взрывая гладкую поверхность озера, кружась вокруг лодки на расстоянии тридцати метров. Девочка вскрикивала, когда преследующий ее парнишка пытался зайти сбоку и театрально протягивал руку, чтобы схватить ее. Увидев стоящего голышом Торна, девочка сбавила скорость.

— Ну давай же, Сара, — сказал Торн. — Мы уже перешагнули этот рубеж. Для нас многое изменилось. Те обещания, которые ты давала будучи маленькой девочкой, уже утратили силу.

— Послушай, Торн, — резко бросила она, — кто-то должен все это остановить. Разорвать этот порочный круг.

Двое подростков на водных мотоциклах потихоньку приблизились к лодке и о чем-то шептались.

— Лезь в воду, — велела она. — Если мне придется тебя застрелить и сбросить в воду. Лучше уж ты сам туда залезешь.

Он уже утратил свою невозмутимость. В его ушах еще звучали сегодняшние выстрелы. Он отчаянно хо тел поделиться с ней тем, что он теперь видел. Что они были единым целым. Связаны тонкой невидимой пуповиной, насажены на один крючок. Каждый булавочный укол, полученный одним, заставлял другого вздрагивать. Ее полное отчаяния лицо, паника во взгляде от того, что она могла сейчас совершить — были точным отражением его лица. Ее дыхание смешивалось с его дыханием. Они были словно близнецы. Их связывала какая-то более мощная сила, нежели любовь. Это был брак, освященный «бьюиком» 65-го года выпуска, всей их жизнью, полной сожаления, утрат и ненависти.

Краешек солнца позади нее нырнул за горизонт, и на него упала ее тень. Он хотел рассказать ей об этом, продемонстрировать ей этот очевидный факт. Что они были половинками единого целого, полностью зависели друг от друга. Если бы он погрузился в воду, ее тоже бы туда затянуло.

Вместо этого он сказал ей спокойным тоном, который удивил его самого:

— Я сделал это. Я убил твоего отца. Я его убил и с тех самых пор не знал ни минуты покоя.

Она кивнула, опуская глаза вниз и глядя на палубу.

Держась за планшир, Торн соскользнул в воду. Вода была теплой. Ухватившись за борт лодки, он тяжело дышал. Волны, поднятые водными мотоциклами, раскачивали лодку. Она махнула в его сторону кольтом, показывая, чтобы он отплыл подальше. Ее рот был приоткрыт, глаза затуманены.

Он повернулся, оттолкнулся от борта и брассом поплыл к тому месту, где когда-то разыгралась трагедия. Где он это сделал. Вода была гуще, чем может быть вода, теплее, чем может быть вода.

И он знал — она была права. Он просто предавался здесь воспоминаниям. Приезжал сюда, сидел, уставившись в воду, и говорил себе одно и то же. Это была лишь видимость раскаяния. Он пересказывал себе всю эту историю сотни раз, и хотя каждый раз испытывал при этом острую боль, эта боль его не меняла.

Отплыв от лодки метров двадцать, Торн остановился, повернулся и посмотрел на Сару. Она сбросила с себя одежду и теперь стояла обнаженная, прижимая к себе револьвер. Подростки сбавили скорость и медленно ползли метрах в тридцати от них, поглядывая в их сторону, их мотоциклы глухо ворчали.

Торн подождал, удерживая вертикальное положение. Он чувствовал, как водоросли щекочут его ноги. Прилив уже начал сносить его к берегу.

Она покрепче ухватилась за ствол кольта и швырнула его в озеро. Он никогда раньше не видел, как она метает предметы. У нее была чертовски сильная рука.

Она перелезла через край лодки и заскользила по воде к нему. Торн, задержавший дыхание, с облегчением выдохнул и, преодолевая нарастающую силу прилива, поплыл к ней навстречу.

,

Примечания

1

Генри Дэвид Торо (1817–1862) — оригинальный американский мыслитель XIX века, философ-романтик и писатель, творчество которого оказало существенное влияние на развитие американской культуры и мировоззрение ряда крупных мыслителей других стран.

2

Исламорада — один из островов архипелага Флорида-Кис, цепочки островов, начинающейся на юго- восточной оконечности Флоридского полуострова и тянущейся примерно на 160 километров в направлении островов Карибского бассейна. Каждый из островов содержит в своем названии слово «Ки» (Key), от испанского слова Сауо — «маленький остров».

3

Эверглейдс («Болота») — один из национальных парков США, заповедник, представляющий собой огромные территории, покрытые озерами, реками и болотами.

4

Ки-Ларго — первый и самый большой остров архипелага Флорида-Кис.

5

Жюфиш Крик — проток, отделяющий острова Флорида-Кис от материка.

6

Конками (от слова concha — ракушка) называют коренное население Флоридских и Багамских островов. Ранее так называли беднейшую часть белого населения, занимавшуюся главным образом сбором ракушек.

7

Ки Уэст — последний из островов архипелага Флорида-Кис и самая южная точка США. Остров

Вы читаете Под покровом дня
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату