— А я, естественно, не исключаю ваших родственников из нашего семейного круга, — уточнил в ответ Дарси.
Элизабет молча улыбнулась и, развернувшись, пошла по тропинке впереди них.
— Полагаю, сэр, вопрос заключается в том, чтобы удержать меня подальше от Лондона! — после короткого молчания, не оглядываясь, она бросила мужу через плечо.
— Нет, конечно. Просто в данный момент я вкушаю истинное удовольствие от возможности ни с кем не делить тебя, и это породило минутную фантазию, что так может продолжаться и дальше.
— О господи! — воскликнула Элизабет и снова повернулась к нему лицом. — Если ты начнешь грезить наяву, я перестану тебя узнавать, Фицуильям.
Он засмеялся и протянул ей руку. Элизабет взяла его за руку, и они втроем пошли дальше.
Ветер начал скрипеть в деревьях и рвать пальто дам. Джорджиана дрожала, и они повернули обратно к дому. К тому моменту, как они пересекли небольшой мост на обратном пути, темные тучи уже сгустились.
— Для вас только что пришло письмо из ДипДина, мадам, — сказал лакей, принимая пальто у Элизабет.
На подносе лежал конверт в черной рамке, заранее сообщая его содержание. Маркиза писала, что ее племянник, лорд Брэдфорд, умер, так и не приходя в сознание. Родне теперь в первую очередь требовалось совладать с леди Брэдфорд, чье демонстрирование истеричной печали угрожало будущему малышу. До появления на свет ребенка оставалось неизвестным, кому предстоит унаследовать титул графа и впоследствии стать следующим маркизом. Джорджиана вспыхнула. Как же он изменится, добрый и чуткий лейтенант, если ему предстоит наследовать за братом титул. Преисполненный сознанием личной значимости, он вряд ли станет тогда беспокоиться о чьих-либо чувствах, кроме своих собственных.
В Скарборо грустные новости о смерти лорда Брэдфорда никого особенно не затронули. Разве что Кэролайн сожалела о том, что не обратила свое внимание на скромного друга полковника. Ее сестра, миссис Хёрст, с головой ушла в свои обязанности. Кэролайн не нуждалась в ее опеке, но Китти под присмотром Луизы оказалась в полной безопасности. Офицеры полка, расквартированного около Скарборо, изъявляли желание быть представленными мисс Беннет на нескольких ассамблеях и вечерах. Но их встречали вежливые отказы миссис Хёрст, которая ссылалась на чрезмерную застенчивость молодой леди. Небольшой намек позволил церемониймейстеру ассамблеи уяснить, что робость мисс Беннет легко преодолима наличием у офицера некоторого минимального дохода.
Иногда удавалось уговорить мистера Хёрста сопровождать дам на прогулках. Тогда он предпочитал прогуливаться по набережной, дыша морским воздухом, под руку с женой. Миссис Хёрст выглядела столь же изящно, как всегда, несмотря на некоторую округлость, которая еще оставалась после родов. Она намеревалась избавиться от этого посредством длительных прогулок и морских купаний. Временами молодые родители вспоминали о своем крошечном отпрыске, который благополучно рос у кормилицы в деревне.
— Мистер Хёрст, мы могли бы повидать нашего дорогого малютку в ноябре, по пути в Лондон, — как- то предложила Луиза.
— Я не вижу никакой надобности в этом, пока он не стал ходить и не научился говорить. А уж тогда, возможно, можно будет и забрать его домой.
— Естественно, нет никакой надобности привозить его домой в течение этого года или даже дольше. Но мне хотелось бы посмотреть, как он растет.
— Тебе нет нужды делать это, Луиза. Миссис Тингам, жена викария, разве не навещает его?
— Она в самом деле навещает малыша, мой дорогой. Но я не хочу, чтобы она говорила, будто больше интересуется моим ребенком, чем я, его мать.
— Интересно, зачем же я тогда плачу этой кормилице, Луиза?
— Дорогой, но леди Рирдон не одобряет, когда детей полностью оставляют на попечение кормилицы надолго и при этом не навещают их.
— Леди Рирдон, говоришь? Ладно, ладно, тогда лучше заехать взглянуть на него, хотя, должен подчеркнуть, это нам совсем не по дороге.
Миссис Хёрст улыбнулась и обернулась через плечо к Кэролайн, которая прогуливалась под руку с Китти.
— Кэролайн, дорогая моя, разве это не мисс Уиттэйкер?
— Даже не сомневайся, это она. Только взгляни, Китти, вон туда. Тебе доводилось видеть такую прелестную шляпу?
— Так это мисс Арабелла Уиттэйкер, племянница маркизы? Какая же она красивая! — воскликнула Китти.
— Да, это она, — подтвердила Кэролайн. — Только не вижу я в ней той красоты, которой все восхищаются. Светская дама, наряд по последней моде, черты лица и фигура сносные, но не более того.
— Лиззи говорит, что она похожа на греческую богиню.
— Вот ее брат, признаюсь, очень красив. Ты заговоришь с ней, Луиза, или это сделать мне?
Прежде чем Луиза успела ответить, мисс Уиттэйкер, заметив их, сердечно приветствовала их поклоном. Брат мисс Уиттэйкер произвел на Китти еще большее впечатление. И тем, как был одет, и своей внешностью, и манерами. Она была в восторге, когда за приветственными возгласами последовало приглашение вместе выпить чаю. Но при более близком знакомстве мистер Уиттэйкер ей разонравился. Она не знала, как общаться с людьми, подобными Уиттэйкерам. Они были элегантны, вальяжны, остроумны, но она понимала не больше одного слова из пяти, сказанных ими. Китти чувствовала, что они поддразнивают ее, но так тонко, что она не знала, как на это реагировать. Она написала Элизабет, что никогда не встречала таких глупых людей, хотя и необыкновенно красивых и настолько богатых. Оба особенно просили напомнить о них «чаровнице» миссис Дарси. Мистер Уиттэйкер и впрямь только и говорил об особенных качествах Элизабет, но с таким проникновенным видом, что почти испугал Китти. Она очень обрадовалась, когда брат с сестрой сказали, что не останутся надолго в Скарборо, поскольку их «буквально засыпали приглашениями».
В остальном Китти проводила время достаточно приятно и успела написать только одно письмо Лидии.
Скарборо.
Миленькая Лидия!
Мы здесь в Скарборо уже две недели, и мне здесь очень нравится.
Во вторник мы посетили ассамблею, и я надевала свое белое шелковое платье. Мы поехали туда очень большой компанией. Я танцевала все танцы, но представь себе мое разочарование! Эта противная миссис Хёрст не разрешила церемониймейстеру представить мне ни одного офицера! Это все Лиззи!
Только вообрази, жутко старый, жутко противный тип попросился быть представленным мисс Бингли. Его зовут мистер Холтер. И вообрази себе мое изумление, когда она согласилась танцевать с ним. Он, кажется, вдовец, и с большим состоянием. Миссис Хёрст утверждает, что он совсем не стар, а в полном расцвете сил, но для меня он все равно старик. Если я еще не выйду замуж к двадцати четырем, надеюсь, я все же не стану так отчаиваться, как мисс Бингли.
Я танцевала один танец с мистером Холтером, и он издает ужасно неприятный фыркающий звук, когда смеется.
Джейн проконсультировалась с врачом, который предписал мне невероятно строгий режим. Я должна ежедневно принимать морские ванны, независимо от погоды. Я постоянно гуляю в сопровождении миссис Хёрст и мисс Бингли. Мистер Холтер всегда слоняется где-то поблизости в надежде увидеть Кэролайн. Он низко склоняется над ее рукой и смотрит на нее с обожанием поверх своего большого красного носа. И как она все это выносит? Все считают, что он скоро сделает ей предложение.
Вот уж не понимаю его. Неужели он такой бессердечный, что готов вступить в брак во второй раз? Мой будущий муж должен будет оплакивать меня всю жизнь!
Я совсем забыла сообщить тебе, что мисс Робсон собирается выйти замуж за моего поклонника, лейтенанта Фоксуэлла. Лиззи говорит, что такой мужчина как он, вряд ли прекратит флиртовать после медового месяца. Ты можешь себе вообразить, каково это — выйти замуж за человека, который ухаживает