— Милая моя Джейн! Позвольте мне помочь вам. Вы чрезмерно устанете, трудясь над этим миленьким маленьким платьицем.

Кэролайн сделалась очень полезной для Джейн на этом этапе ее жизни, поскольку имела собственное мнение обо всем и была готова отругать любого слугу, чья работа не соответствовала ее требованиям. Она тосковала по роли хозяйки дома и иногда задумчиво вспоминала о богатстве мистера Холтера.

«Правильно ли я сделала, что отказалась от его предложения?» — думала она, вспоминая их встречи на улицах и в гостиных Скарборо. Кэролайн все время намеревалась принять предложение мистера Холтера, но стоило тому взять ее за руку, как она тут же изменила свое решение из-за переполнившего ее отвращения. Она вспомнила любезные слова, в которые облекла свой отказ: ее «глубокое почтение», ее «высокое уважение» и «преданность, которой он так заслуживает». Еще несколько недель, и она снова поедет в Лондон, где уже не упустит ни единой возможности обеспечить себе приемлемого мужа и сносный дом.

Пока Джейн вышивала крошечные одежки для младенцев, миссис Беннет говорила об уже родившихся у нее внуках, и о том крошке Бингли, чье появление на свет еще только ожидалось. Она вспомнила о Лиззи, которая доказала, что готова выполнить свой долг и родить наследника для мистера Дарси. Ах, если бы она только справилась до конца! Тут миссис Беннет запутала нитку и резко оборвала конец.

Она также пожелала, чтобы молодые женщины рассказали ей все о Скарборо, и искренне удивилась, когда они сообщили ей, что Скарборо находится к востоку от Дербишира. Боже мой, а она-то все время думала, что на западе.

Тогда Скарборо должен был быть рядом с Ньюкаслом, где обитает ее драгоценная Лидия? Не так уж и рядом. Как же далеко тогда расположен этот Ньюкасл!

— Какая жалость, что мистер Дарси не захотел позволить Лиззи присоединиться к вам в Скарборо, — посетовала миссис Беннет. — Как уныло будет бедной Лиззи теперь без вас. Я напишу ей хорошее длинное письмо, чтобы ободрить ее.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Последние дни лета прошли в Пемберли очень славно, их уединение прерывалось только пребыванием Гардинеров и неожиданным приездом мистера Беннета, который обрадовал Элизабет, приехав к ним без предупреждения, как уже однажды в Лондон. Кроме экскурсий по парку с дочерью и поездок по фермам с зятем, мистер Беннет проводил долгие часы, блаженствуя в библиотеке Дарси. Еще дома он в подробностях расспросил Бингли о библиотеке в Пемберли, и молодой человек рассказал тестю все, что знал, а именно: Фицуильям Дарси имел несметное количество книг. Он возвратился в Лонгборн, нагруженный фолиантами, которых ему должно было хватить для чтения до их следующей встречи.

Каждое время года, которое Элизабет проводила в Пемберли, становилось для нее любимым. Ей нравилось бродить по рощам, когда алые и золотые листья, кружась, падали на землю. Она подбрасывала их вверх и бежала по тропинкам навстречу ветру.

Элизабет никогда раньше не проводила столько времени в таком уединении. Они встречались только с местными пасторами, поскольку в непосредственной близости не обитало ни одной семьи равного с ними положения. Но ни Фицуильям, ни Элизабет не нуждались в обществе. Им хватало друг друга. И, естественно, Джорджианы. Элизабет как-то спросила девушку, не слишком ли ей тоскливо с ними. Но нет, Джорджиана тоже не скучала по обществу.

Счастливый небосклон Элизабет затмевала только одна туча. Она никогда не читала ответ леди Кэтрин на письмо Дарси, в котором он сообщал тете о своей помолвке, но каким бы оскорбительным ни было содержание того письма, Элизабет не нравилось, что она явилась причиной ссоры мужа с родственниками. Леди Кэтрин все-таки имела некоторую причину гневаться на племянника, поскольку он пренебрег ее дочерью ради девушки, которая в глазах светского общества была ниже его по социальному положению.

Элизабет хотелось, чтобы он преодолел этот разрыв.

— Фицуильям, ты напишешь мисс де Бёр по случаю ее брака?

— Обязательно. На этой неделе. Ты хочешь что-нибудь добавить от своего имени?

— Напиши ей, я с удовольствие жду их обоих в Пемберли.

— Я буду несказанно удивлен, если мы когда-либо дождемся ее появления здесь. Может статься, нас даже не удостоят ответом, Элизабет. Надеюсь, тебя это не слишком оскорбит.

— Бот уж точно нет. Но лорд Рирдон непременно захочет, чтобы она ответила, поскольку ты близко Дружишь с его матерью. Если она ответит, у нас появится повод для налаживания отношений.

— Анна — во всем творение своей матери.

— Фицуильям, возможно, свадьба дочери подходящий повод написать письмо и самой леди Кэтрин. Что ты на это скажешь?

— Думаю, нет, Элизабет. Поведение моей тети было непростительным, и я не стану налаживать с ней отношения. Я никогда первый не пойду на общение с ней, пока она не извинится.

Элизабет встала, подошла к мужу и, наклонившись, легонько уткнулась лбом в его макушку.

— «Никогда» такое тоскливое слово, Фицуильям. Ее милость стареет и скоро останется совсем одна.

— Дорогая моя, тебе не надо в это вмешиваться, это мое дело и ничье больше, — сказал он, потом взял ее руку и поднес к губам.

Лорд Мэддерсфилд написал письмо племяннику из Розингса, где он гостил у сестры, леди Кэтрин. Сначала он описал все достоинства брака лорда Рирдона и Анны, затем перешел к подробностям:

Этот олух Рирдон подписал брачный договор без всяких ссылок на то, кому достанется состояние в случае, если Анна умрет раньше матери. Сестрица заставит его плясать под ее дудку лет двадцать, если он хочет рассчитывать на Розингс-парк. Я тут сказал леди К., что из всего, что я слышу о живом характере миссис Дарси, она — настоящая находка и относится именно к тому типу женщин, которые мне нравятся. «Именно так, — уточнил я, — и, встреть я эту женщину раньше Фицуильяма, ему пришлось бы называть ее тетей, а не женой». (Тебе мои слова явно не по вкусу, мой мальчик!) Как ты догадываешься, моя речь вызвала невероятный скандал. Леди К. исполнила роль Медузы, и Рирдон чуть не лишился чувств. Генри успокаивал их всех, как только он один умеет. Я здорово позабавился. Еще два дня подобных развлечений — и их обвенчают. Венчать их доверено этому шуту гороховому, пастору Коллинзу. Никогда не встречал такого осла. Анна шепнула мне, что он кузен миссис Д., но это она явно со зла.

Если станешь писать своей кузине Анне, тебе вовсе нет надобности упоминать мое письмо. Мне не хочется слишком противостоять сестрице.

Твой и т. д.

Мэддерсфилд.

Вслед за этим письмом пришло очередное послание из Розингса, на этот раз от кузины Дарси.

От графини Рирдон мистеру Дарси Розингс.

Мой дорогой кузен!

Я благодарю Вас за ваше милое письмо, Вы всегда проявляли ко мне только доброту и великодушие, совсем как родной брат. (Эти излияния дружественных чувств, возможно, поразили бы Дарси меньше, если бы он знал, что леди Рирдон воцарилась в спальне сына, пока его жена писала это письмо.)

Пожалуйста, передайте мою благодарность и наилучшие пожелания своей очаровательной жене. Мы с лордом Рирдоном с удовольствием навестим вас в Пемберли. И конечно, мы будем больше чем просто счастливы принять вас в любое время, когда вам будет угодно, в Камберуэлле или в любом из наших поместий в Шотландии или Суррее.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату