,

Примечания

1

Страх, беспокойство (нем.).

2

Ganger (англ.) — слово имеет несколько значений, среди них «надсмотрщик», «быстрая лошадь», также «бандит, член банды». Еще одно значение имени этого персонажа раскрывается в конце книги. (Прим. пер.)

3

Про себя (итал.).

4

«Сумерки богов» (нем.) — опера Р. Вагнера. (Прим. пер.)

5

Aussie — австралиец (англ. разг.).

6

Ответственность за встречающиеся здесь и далее в тексте несуразицы и нелепости с точки зрения физики целиком возлагается на автора. Впрочем, различные «завтраки в невесомости» уже достаточно подробно описаны в фантастической литературе, и вряд ли в этой книге автор ставил себе целью скрупулезное отображение действующих физических законов. (Прим. пер.)

7

Закуска ассорти (ит.).

8

Мясной суп с овощами (ит.).

9

Смесь из адриатических морепродуктов (ит.).

10

Книга была издана в 1993 году.

11

Старомодными (фр)

12

Вид пирожного.

13

Суп по-английски (ит.).

14

С кафедры (лат.).

15

Вы читаете Солнце взойдёт
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату