Doppelganger (нем.) — двойник.
32
Точное слово (фр.).
33
«This is the way the world begins; not with a zap but a cock-up». Перефразируется известная фраза T.C. Элиота: «Вот как кончается мир: не взрывом, но всхлипом» («Пустые люди»/«Hoolow men») («This is the way the world ends: not with a bang but a whimper»). (Прим. пер.).
34
В скале Рашмор высечены профили четырех первых американских президентов. (Прим. пер.)
35
Магазин беспошлинной торговли. (Прим. пер.)
36
См. одноименный роман Дэшиела Хэммета (Прим. пер.).
37
Сорт сыра. (Прим. пер.)
38
Пальмовое волокно. (Прим. пер.)
39
Надеюсь, большинство читателей узнало текст знаменитой песни знаменитой группы «Битлз»; он не очень-то поддается переводу, однако поскольку я как-никак переводчик, попробую хоть как-то перевести.
(Прим. пер.)