(Ох!)

— Ахтузиркен, ширли балбессен, мацайфинг унд нихт лайфер дивидентен! — сделал ей строгое замечание отец.

(Смотри, будешь лениться, ничего в этой жизни не добьешься!)

— Ухти тух, Шимпанзунен балбессен, онен барбисюн! — нелогично, не так, как принято у воспитанных гевронских детенышей, дерзко возразила родителям девочка, однако без особых внутренних противоречий взяла черный пластиковый пакет и направилась к двери.

(А вот Шимпанзун ленивая, но красивая!)

— Оххер! — теперь удивился экзотической дерзости дочери Манкис.

— Айм унвизер, онер хрючерс форен ланчижор, батон бургеобезьянг зерпиллен онерписсен! — уже из дверей крикнула та и выбежала на улицу.

(Она хоть и спит до обеда, а обезьянны все равно на нее пялятся!)

— Русбандерленд нихтшиз взбдошер конторен, — непедагогично согласилась с революционностью в голосе дочери Гибне, удерживая рванувшегося вслед за девочкой дога.

(Русбандия по-своему интересная страна.)

— Взбдошер, батон нихтенбакс, — в общем-то, не стал оспаривать прелести Шимпанзун и трудности Русбандии Манкис, — уне цвайкин примур суперпук.

(Интересная, но не богатая, а второе важнее первого.)

Но Бандерла уже вышла во двор и не услышала деловитой отцовской мысли. Да и зачем — ведь в благополучной Гевронии все мысли известны наперед, а за мыслями следуют слова, а за ними дела, и как правило, дела не расходятся со словами. Но нездешняя случайность — она уже притаилась в неплотной темноте.

Примат начал спускаться еще в сумерках, но к дому Какерсенов приблизился часа через полтора — склоны гевронских фьордов не такие пологие, как русбандские сопки. Но это и хорошо — в городе стало меньше движения, это заметно по огням машин, а на нужной ему окраинной улице вообще никого нет.

Но он наблюдал еще полчаса, расположившись рядом с домом Гибнсенов — рассматривал улицу и выстроившиеся в аккуратный ряд двухэтажные дома. Мост, вот узкое место, а ему необходимо быть незаметным — иначе, зачем ему глушитель? Но и поздняя ночь — отсутствие звуков, опасна для него.

Фонари, освещенные окна, редкие машины, и он видел, как дочь Гибне, играя со своей большой собакой, пробежала по мосту — от дома Какерсенов к своему дому, к себе домой.

Выждав еще минуту-другую, чтоб наверняка, Примат решил — пора, и щелкнув предохранителем, вышел из скрывающей его тени.

А выжидал он, опасаясь собаки, избалованной и шумной. Теперь нужно лишь перейти через двор и выйти на дорогу, но…

Распахнулась дверь, и уже знакомая ему не только по фотографиям, но и по наблюдениям девочка, крикнув что-то внутрь дома, сбежала по ступеням…

Он замер, не решаясь выдать себя движением, надеясь на это. И она сначала не заметила его, но сделав несколько быстрых шагов все же разглядела большую пятнистую фигуру и характерный оружейный блеск.

Но успела лишь только вскрикнуть — его широкая ладонь накрыла ей рот и нос, и сильно прижав девочку к себе — чтобы сразу подавить сопротивление, он в три длинных шага оказался на крыльце.

Думать некогда, а дверь не закрыта. Справившись с ней локтем и держа в одной руке девочку, а в другой автомат, он ввалился в дом. Вот они, случайности — не пограничник догонит, так детеныш засветит.

Дог, уже свободный от поводка, услышав длинными ушами вскрик и почувствовав чужого, бросился к двери — но успел гавкнуть не больше раза.

'Пыыыыых', — несильно, приручено дернулся в руке 'коротыш', и черный дог, громко, но коротко взвизгнув, рухнул на пол коридора. Услышав короткий стук и осыпание — пули, немного потеряв в силе в глушителе, пробили собаку насквозь и воткнулись в стену. Примат ослабил грубую хватку и освободил девочке нос — он чуть было не задушил ее в горячке.

Гибне и Манкис тоже слышали визг, удары и осыпание — Примат прочитал это в их глазах. А в застывших лицах остановилось время.

— Не шуметь, — спокойно, прежде всего Гибне, сказал он, когда появился перед ними в дверном проеме то ли большой кухни, то ли маленькой столовой, с автоматом в правой руке и с их дочерью в левой.

— Здравствуй, Гибне.

Но с первого раза, похоже, не прошло.

— Здравствуууй, Гибнеее! — повторил он громче и протяжнее.

На это раз пробило — он помнит ее поведение на шашлыкской дороге и знает, что ее оцепенение не вечно.

— Здравствуй, — выдавила из себя медленную четкость гевронка, не моргая глядя на него, и конечно же, на дочь.

— Произнеси, пожалуйста, по-гевронски: 'Не шуметь', и прежде всего дочке, хорошо?

Похоже, к ней вернулось чувство реальности происходящего, и она более осмысленным взглядом оглядела его, свою дочь, и автомат.

— Ну?!

— Антивяккен! Бандерла, антивяккен! Шпрехер?

Девочка попыталась кивнуть — она явно в маму, но у нее ничего не вышло — Примат слишком сильно прижал ее к себе.

— И забери у меня свою дочь, я не собираюсь все время носить ее на руках. Антивяккен! — грозно проговорил он ей в самое ухо, прежде чем отпустить.

— Шпрехер? — разжимая ладонь, сурово спросил он девочку. Та понимающе закивала, оставляя ему на пальцах быстрые слезы и сопли.

— Ну, вот и хорошо, — Примат толкнул ее к матери и вытер руку. — Нужно выключить здесь свет. Гибне?!

А ее муж, Манкис, так и не произнес ни звука. Но не из-за трусости, а потому, что как настоящий геврон он спасительно спокоен, хотя, возможно, и ему знакома горячность, но жизнь дорога. У него дом, работа, семья, тем более он понял, что перед ним опасная случайность, впрыгнувшая в свет дома из неслучайной темноты. Нужно смолчать и подчиниться, и не вспоминать об опасном, прежде всего для них, а не для случайности, надежно спрятанном в запирающийся ящик стола револьвере.

Мак и Шимпанзун, они же Какерсены и молодожены, уже отужинали, и Шимпанзун собрала посуду в мойку.

— Сваллен, тумблер телевайзер? — наблюдая за ее движениями, спросил, обозначая свое семейное счастье, Мак.

(Пойду, включу телевизор?)

— Сваллен, тумблер, — спокойно ответила Шимпанзун.

(Пойди, включи.)

Маку нравится наблюдать за ней, смотреть, как она, например сейчас, моет посуду, или как расчесывает волосы, или как валяется в постели по утрам. А еще он пытается читать русбандские книги. Но в них пока много непонятного, хотя есть подозрение и даже опасение, что Шимпанзун как-то соотносится с этими, часто загадочными текстами. Имеется несколько гевронских переводов, но на русбандском предпочтительнее — не так быстро, зато намного интереснее. Вообще, как он понял, книги из русбандии не для быстрого чтения.

Вспомнился Боб Уинсен, он тот точно обрусбандился.

— Тунер гуманитарен?

(Тебе помочь?)

— Айм анти феминистер, — улыбнулась Шимпанзун, — тунер бонусплюссер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату