«Таблетки, нервишки и боль в животе»
121
«Камень» (Rock) — так британцы прозвали свою скалистую колонию Гибралтар. Это же слово является сленговом названием крэка («коптить камни» означает «курить крэк»), то есть слово «Гибралтар» на футболке — это своего рода шарада, в которой загадано слово «крэк». Однако у шарады есть и более глубокий смысл: в 1988 году подразделение САС совершило рейд на базу ИРА, во время которого погибли много ирландцев-боевиков. Сражение происходило на Гибралтаре, поэтому выражение «to smoke rocks» («коптить камни», «курить крэк») на сленге означает еще и «убивать»
122
Манчестер славится своей дождливой погодой, а о пистолетах уже говорилось выше.
123
Wombles — персонажи популярной детской телепередачи 70-х годов, кукольные существа, похожие на грызунов.
124
В заголовке присутствует фонетический сарказм: слово zeroes (нули) созвучно со словом heroes (герои), отсюда отсылка к песне Леннона
125
«Стреляющий Манчестер», от англ. gun (пистолет).
126
«Плохой мальчик с 28 пистолетами» (англ.).
127
«Технология черной улицы» (англ.).
128
«Хорошо быть правильным... Да». Слово straight имеет в английском языке много значений, и одно из них - «гетеросексуальный», то есть название можно перевести и так: «Хорошо быть не голубым... Да».
129
В древности Стоунхендж служил священным храмом.
130
«Психоделическая энциклопедия» (англ.).
131
«Эволюция» (англ.).
132
«Шаманархия в Великобритании» (англ.).
133
«Согласованность» (англ.),
134
«Орбитальной» называют окружную трассу М25 вокруг Лондона, в границах которой проходило наибольшее число рейвов. Отсюда же пошло и название дуэта Orbital.
135