Твои губы так звали меня, — Не вернется ко мне мое имя. Я засыпана той же землей, Что тебе кидали на гроб. Оттого я живу в темноте И подернуты сумраком звезды. И я стала чужой И совсем непонятной для наших друзей. Но у входа в тишайший град Ты ждешь меня, мой архангел.

ДЕНЬ ПОМИНОВЕНЬЯ

Перевод 3. Морозкиной

На берег рушится волна. Вода струями сверху налетела. Но теплится свеча, что мною зажжена. Я мать любимую увидеть бы хотела… В песок прохладный телом я погружена И знаю: этот мир душе дороже тела… Душе я больше не нужна. Ее бы я в наряд из раковин одела, — Но, к этой грубой плоти приговорена, Она в залог мне милой матерью дана. Слежу за ней тайком — далёко залетела. Ее приют — моих багровых скал стена. Она гнездится там, а я осиротела.

СУМЕРКИ

Перевод 3. Морозкиной

Устало я глаза полузакрыла На сердце у меня туман и мгла Я руку жизни больше не нашла Которую когда-то отстранила И вот меня безмерно поглотила И во плоти на небо увлекла А раннею порою я цвела Ночь радостно меня взрастила Мечта своей волшбою напоила Теперь от щек моих бледнеют зеркала

БЕРРИС ФОН МЮНХГАУЗЕН

Перевод Арк. Штейнберга

Беррис фон Мюнхгаузен (1874–1945). — Вслед за англичанином Р. Киплингом возродил жанр баллады, воспевающей воинские и рыцарские доблести: «Баллады» (1901), «Книга рыцарских песен» (1903), «Сердце под кольчугой» (1912), «Книга баллад» (1924, 1943). После первой мировой войны реваншистские настроения привели его к нацистам. После разгрома гитлеровской Германии покончил с собой. Мы печатаем ранние стихи поэта, в которых сильна гуманистическая традиция.

ЗОЛОТОЙ МЯЧ

Я в отрочестве оценить не мог Любви отца, ее скупого жара; Как все подростки — я не понял дара, Как все мужчины — был суров и строг. Теперь, презрев любви отцовской гнет, Мой сын возлюбленный взлетает властно; Я жду любви ответной, но напрасно:
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату