из любви» (1923), «Ямбы» (в названии обыгрывается древнегреческое значение слова — «стихи- поношения», 1935; изданы посмертно в 1967 г.) и др. — свидетельствуют о большом формальном мастерстве в сочетании с некоторой тематической и эмоциональной бедностью. Переводится впервые.

НАДПИСЬ НА ОБРАТНОЙ СТОРОНЕ ЗЕРКАЛА

Если в зеркало она глядится, Снова, снова я шепчу: «Что за чудо — не спугните… чу! — В этом тусклом обруче таится…» Зеркало, все прочее — забвенье, Все — игра пустых теней, Если только от нее и к ней Нежное летает отраженье. Просияй — и счастья целый ворох Ей верни, и пусть в лучах Сумрак пропадет, растает страх — Безотчетный, скользкий страх во взорах. В горький час яви моей любимой Светлый лик — тот самый лик, Глядя на который я постиг Чудо жизни в миг неповторимый.

БОКАЛ

Ты глядишь, бокал вина, Как глаза моей тревоги. Или впрямь душа больна? Мрак мерцает черноокий. Переливы льда в кругу стекла, Зеркало теней, крутая мгла. Над бокалом аромат — Над бокалом бесы скачут. Жажду дикую таят, Злость и яд в ухмылке прячут. У меня в мечтах она одна — И звенит в ушах: «Так пей до дна». Не грусти, любовь моя, Обо мне не думай плохо. Хоть и много выпил я, Все же я не выпивоха: Пьяница у бочки задремал, А тебя я вижу сквозь бокал. Подниму бокал огня И поставлю осторожно. Этот лед обжег меня. Неужели невозможно Поднести к губам ее ладонь, Чтоб проник сквозь камень мой огонь?

МАНОН[57]

Мой милый друг, тебя мне жаль: Один — всю ночь — у моего порога! Мне душу бередит твоя печаль. Но все пройдет. К чему тревога — Ничто не вечно. Я в себе не властна. К примеру, если заново начать, Как знать, — а вдруг все сложится прекрасно, Все то, что не сбылось, — как знать. Откуда золото? Ответ туманный: Об этом знает новый кавалер. Но если он залез в твои карманы, Я награжу тебя на свой манер. На все твои мольбы, записки, речи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату