Что мне сказать? Я только вся в слезах. Назначь мне час и место встречи. Мы будем рядом — и что мне страх! Не скрою, я пленилась новизною. Она прекрасной кажется всегда. Оставь упреки — я тебя не стою. Избавь меня от ложного стыда. Казалось мне, когда была твоею, Что я люблю. Но ты забудь мечту. Нет, я не для тебя. Я не сумею Найти в себе любовь и чистоту. Хороший мой, постой, не уходи же! Останемся друзьями. Слово дам, Другие недурны, но ты мне ближе. Ты мне по нраву — ты знаешь сам. Как девочка на шаре, я ликую. Мне боязно — но поиграть позволь, Не возноси меня на высоту такую: Сорвусь — а для тебя такая боль!

ГАНС КАРОССА

Перевод Арк. Штейнберга

Ганс Каросса (1878–1956). — Был в начале творческого пути приверженцем неоромантизма («Стихи», 1910; «Бегство», 1916, и др.), позже тяготел к классической традиции («Звезда над морем огней», 1946; последние разделы в «Собрании стихотворений», 1948). Позиция поэта в гоцы войны была двойственна: оставаясь в Германии и даже возглавив созданный фашистами Всеевропейский союз писателей (1941 г.), он в своем творчестве этих лет был крайне далек от идей национал-социализма, апеллировал к человеческой совести, к милосердию, что само по себе было для заправил «третьего рейха» «контрпропагандой». Поэтому Каросса считается одним из важнейших представителей так называемой «внутренней эмиграции» (это видно и из публикуемых в томе стихотворений). Его стихи на русский язык впервые были переведены И. Фрадкиным (1969).

ПЛЕННИЦЫ И СТАРИК

Когда мы стелем на снегу полотна, От ветра сгорбясь, и едва бредем, Охранники нас обступают плотно, Следя за нашим каторжным трудом. Угрюмый сброд, победой охмеленный, — Вы бедный мой народ готовы сжечь! Один лишь к нам добросердечно склонный Старик, что разумеет нашу речь. Он нам не враг. Он знает наше горе. Я думаю: он страшно одинок Среди конвойных, в полупьяной своре. Знать, он из тех, кого отметил бог! Враги меня зовут последней дрянью, Лентяйкой, — но старик совсем иной; Он ворожит по звездам и Писанью. Мудрец, он предсказал мне, что весной, Как ласточки, воротимся мы снова На родину, — так он шепнул, как друг, И по ночам, в бараке, это слово — Бальзам для изъязвленных наших рук. 1942

НАД НЕПОГОДОЙ

Туман приполз; густеет муть сырая. Ручей, сквозь пламенные веретена Огней последних окон, мчит бессонно. Все отсветы померкли, догорая. Бреду во мгле, прислушиваясь к гуду. Глаза двух коз — попутчиц боязливых
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату