Сказитель навозной кучи, Воспел ты плебейский род; Костюм мой пропах тобою, А хлеб твой не лез мне в рот. Что юность моя лицезрела? Корыто! Корыто свиньи! Монахан, любовь и нежность Украли свиньи твои. Знаю: любить — это счастье, Но мне достанет ли сил Снять с тебя злые чары И вытравить желчь из чернил?! Всегда ты со мной, Монахан; Прислушайся, коль не лень, С каким твержу упоеньем Названья твоих деревень — Драммерил, Муллахинса, Санко. О, дай мне, Монахан, вновь Ушедшую нежность и с нею Во мне воскреси любовь!

ИСЛАНДИЯ

Перевод В. Тихомирова

ЭЙНАР БЕНЕДИХТССОН

Эйнар Бенедихтссон (1864–1940). — Эйнар Бенедихтссон — человеческое и поэтическое воплощение того порыва к новой жизни, который охватил Исландию на рубеже двух веков и выразился прежде всего в начавшейся борьбе за национальную независимость. Своим творчеством в этот период поэт стремился помочь народу обрести веру в себя, пробудить и развить национальное самосознание. Важнейшие сборники стихов Бенедихтссона — «Рассказы и стихи» (1897), «Моря» (1921), «Рощи» (1930). На русский язык стихи переводятся впервые.

ПОЭТЫ ИСЛАНДИИ

Пели они, услаждая слух Фулы[146] звоном созвучий. Покуда песен могучий дух стремился в подзвездный купол небес, искусство — феникс певучий — текло, как воды, росло, как лес, орлом взлетало наперерез тучам над горной кручей. Всходили к солнцу на горную высь, но пели о людях долинных. В их строфах бегучих навек слились звук жизни живой и беззвучный крик событий из хроник старинных. И мудрость свою, и звонкий язык искали, как ищут в скалах родник, в веках неразрывно единых. Искусство граничило с царством души, сливалось с немотностыо божьей, и песни сердец — лишь они хороши! — горели огнем уходящего дня и тлели, сгорев, в придорожье. Так, времени душу в созвучьях храня, учили они, что мертвит суетня, что жить нужно чище и строже. Их рифмы — богатство, ритмы — венец, в котором горят каменья. Их слово нас вводит в царский дворец, где властвует мысль, отделяя слова от мертвой породы сомненья. Поэзия, Одина дар[147], в них жива, строка их как мед и полна волшебства — пьешь вечно, и нет пресыщенья. Зимою, в метели, ночь напролет их правнуки, сидя у горна,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату