Что тебе силу даст, чтоб возродилась ты? Тьма пустоты.           Дождь по воде.           Ветер с высот.           Тьма пустоты. Дождь — это слезы, что небо льет, И стонет ветер, что мир — тюрьма, Тьма — безнадежности вечный гнет, Жизнь — это дождь, и ветер, и тьма.

РАМОН ДЕЛЬ ВАЛЬЕ-ИНКЛАН

Рамон дель Валье-Инклан (1866–1936). — Выдающийся прозаик, поэт, драматург, общественный деятель. Видный представитель литературного «поколения 98 года», отразившего духовный кризис испанского общества на рубеже двух веков. Первая книга прозы, «Женские лики», опубликована в 1895 г., а первый сборник стихов, проникнутый мотивами галисийского фольклора («Ароматы легенды»), — в 1907 г. Славу виртуозного мастера стиля составили ему «Сонаты» («Воспоминания маркиза де Брадомина», 1901–1905), которые по праву называют поэмами в прозе. В области драматургии Валье- Инклан выступил как создатель жанра эсперпенто (небольшая гротескная пьеса). Его перу принадлежат также поэтические сборники «Трубка гашиша» (1919) и «Странник» (1920). Все три книги стихов, включая «Ароматы легенды», были собраны в томе «Лирические ключи» (1930).

В 30-е годы Валье-Инклан стал одним из лидеров антифашистской интеллигенции. В 1932 г. представлял Испанию в инициативном комитете Международного антивоенного конгресса, в 1935 г. был избран в президиум Первого конгресса писателей в защиту культуры.

ГЕОРГИКИ[148]

Перевод В. Дубина

Колокола в лазури, блеснув росой студеной, Ударили с зарею над деревушкой сонной, И двинулись крестьяне за утренней звездою, И семена ложатся озимой бороздою. Луна уже заходит, бледна как привиденье, И жаворонок прянул из придорожной тени. Ворчит потешный жернов, стучит уток веселый, Ведя псалом во славу холстины и помола, И, серебром сверкая на обомшелом шлюзе, Ручей молитвы шепчет в пожухлой кукурузе, И шаткие колеса, скрипя под водостоком, Горюют, как старушки, о времени далеком. Снует челнок проворный, снует не уставая, Чтоб полнилась холстами укладка вековая; Ворота мукомольни под виноградом спелым По божьему завету кровь обручают с телом, И ныне и вовеки благословляет небо, Как таинство святое, союз Лозы и Хлеба. С покосов дальних тянет прохладой и тимьяном; Чернеет зябь, готова к посевам долгожданным, И бродят по лощине среди былья сырого Чумазые подпаски и рыжие коровы, А по-над деревушкой, лазурью осененной, Несутся отголоски заутреннего звона. Белая голубка все вилась над розой и монаху в клюве приносила просо.

КОНЕЦ КАРНАВАЛА

Перевод Ю. Петрова

День зимний. Поста начало. Веселой гульбе конец. Отходную карнавалу дождь бормочет, как чтец. Не совпадая в ритмах, рыдают, вопят сообща фигуры в бумажных митрах и в простынях, как в плащах.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату