но не был французом он давно не умел жить в родном шатре где внимают напеву Корана смакуя кофе И еще не умел петь песню своего отчаянья Мы проводили его вдвоем я и хозяйка гостиницы где мы жили в Париже в номере 5 на rue des Carmes безликом идущем вниз переулке Он покоится на кладбище Иври в пригороде где каждый день напоминает день после закрытия ярмарки И может быть я единственный знаю еще что был такой человек

В ПОЛУСНЕ

Перевод Евг. Солоновича

Мне больно за изнасилованную ночь Воздух точь-в-точь как кружево изрешеченный винтовочными выстрелами людей забившихся в окопы как улитки в свою скорлупу Мне кажется будто тысячи колоссов тысячи задыхающихся каменотесов колотят по булыжной мостовой моих улиц и я слышу их не видя в полусне

РЕКИ

Перевод Евг. Солоновича

Я держусь за этот перебитый ствол забытый в этой рытвине мрачной словно цирк до или после представления и смотрю на проплывающие по луне облака Сегодня поутру я улегся в урну с водою и как реликвия покоился в ней Струи Изонцо[158] шлифовали меня как собственный камень Я поднял
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату