Костюм надели черный, как обычно, потом побрили, как велит обряд. Две мухи на лице его сидят. Он пожелтел, но выглядит прилично. Здесь пахнет воском, тесно непривычно, цвет общества, куда ни кинешь взгляд: профессор, генерал и адвокат… Глядят печально, тупо, безразлично… А завтра критик, лысый и безликий, разыщет книгу, жертву злобных сплетен, гонимую, пока был жив поэт, о ком сегодня говорят: «Великий», — поскольку он теперь совсем безвреден, как памятник из бронзы… как портрет.

МИГЕЛ ТОРГА

Перевод Л. Цивьяна

Мигел Торга (псевдоним; наст. имя — Адолфо Роша; род. в 1904 г.). — Окончил медицинский факультет. Участник группы «Презенса». Первое литературное произведение, сборник лирики «Жажда», опубликовал в 1928 г. Плодотворно работал в разных жанрах — в поэзии (сб. «Освобождение», 1944; «Оды», 1946; «Гимн человеку», 1950, и др.), драматургии, мемуаристике. Поэзия Мигела Торги, то порывистая, мятежная, то горестно-умиротворенная, проникнута ощущением близости к земле; пахота, посев, сбор урожая приобретают в его стихах символическое значение, отражая борьбу и надежды португальского народа последних десятилетий.

СУДЬБА

Радостью утро дышало. Думал подняться к вершинам гор, думал пить воду чистейших озер, думал уйти в бескрайний простор… Да жизнь помешала.

ОТКАЗ

Я не с вами, изменники, нет! Разве может, хоть миг единый, быть рядом с вами поэт? Знаю: в дерзкий поход в грядущее не пойдут ожиревшие обыватели. В этом радостном шествии только юные и прекрасные, трубадуры зари, бессребреники-правдоискатели, вечные бунтари и мечтатели.

АНТОНИО ЖЕДЕАН

Антонио Жедеан (псевдоним; наст. имя — Ромуло де Карвальо; род. в 1906 г.). — Преподаватель физики, автор научно-популярных работ, он опубликовал свой первый поэтический сборник («Вечное движение», 1956) в возрасте пятидесяти лет. За ним последовали «Мир — театр» (1958), «Огненная машина» (1961) и др., принесшие поэту известность. Широта охвата действительности, эмоциональная насыщенность, нескрываемое сочувствие угнетенный сближают А. Жедеана с представителями португальского неореализма.

КАПЛЯ ВОДЫ

Перевод А. Косс

Когда я плачу, плачу не я. Плачет людская беда, а людская беда была всегда. Слезы — мои,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату