— Пусть, как Керем, сгорю, сгорю! Ведь если я гореть не буду и если ты гореть не будешь, и если мы гореть не будем, так кто же здесь рассеет тьму? Здесь воздух, как земля, тяжел. Здесь воздух давит, как свинец. — Кричу, кричу, кричу, кричу: — Идите! — людям я кричу. — Свинец расплавить я хочу!

ВЕЛИКАН С ГОЛУБЫМИ ГЛАЗАМИ

Перевод Д. Самойлова

Был великан с голубыми глазами, он любил женщину маленького роста. А ей все время в мечтах являлся маленький дом, где растет под окном цветущая жимолость. Великан любил, как любят великаны, он к большой работе тянулся руками и построить не мог ей теремок — маленький дом, где растет под окном цветущая жимолость. Был великан с голубыми глазами, он любил женщину маленького роста. А она устала идти с ним рядом дорогой великанов, ей захотелось отдохнуть в уютном домике с садом. — Прощай! — сказала она голубым глазам. И ее увел состоятельный карлик в маленький дом, где растет под окном цветущая жимолость. И великан понимает теперь, что любовь великана не упрятать в маленький дом, где растет под окном цветущая жимолость. * * *

«Самое лучшее море…»

Перевод Б. Слуцкого

Самое лучшее море: то, где еще не плавал. Самый лучший ребенок: тот, что еще не вырос. Самые лучшие дни нашей жизни: те, что еще не прожиты. И самое прекрасное из сказанных тебе слов: то, что я еще скажу…

ДОН-КИХОТ

Перевод Д. Самойлова

Рыцарь бессмертной юности В пятьдесят расслышал разум, что бьется в груди, И в июльское утро пошел воевать За истину, красоту и добро. Перед ним — мир, полный глупых, зазнавшихся чудищ,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату