«Растет во мне дерево, — вы увидеть его могли бы…»
Перевод Д. Самойлова
Растет во мне дерево, — вы увидеть его могли бы, —оно происходит от солнца и к солнцу стремится,качаются его листья, как огненные рыбы,а плоды щебечут, как веселые птицы.На звезду, которая плавает во мне,давно спустились путешественники из ракет,говорящие на языке, что снится во сне,на котором приказа и просьбы нет.Во мне есть белая дорога,муравьи волочат зернышки и палки,по ней праздничных машин проезжает многои не встречаются катафалки.Во мне время стоит, как вода,благоухает, как цветок на груди,а мне наплевать, что сегодня — пятница или среда,что большее позади, а меньшее впереди.
ДВЕ ЛЮБВИ
Перевод А. Ибрагимова
Двух женщин не любят одновременно?Неправда.Такое бывает.В городе измороси ледянойлежу на кровати в гостинице.По потолку надо мнойгрузовиков тяжелейтучи, вижу, ползут.Справа вдаливысится домв сто, может быть, этажей,над ним — золотая игла.По потолку надо мной,вижу, ползут облачка,как баржи — арбузами,солнцем груженные.Взгляд обрати к окну —и запляшут отблески вод на лице.Где я сейчас: на речном берегуили у моря?Рядом, в цветистой росписи,поднос — не пойму, что на нем:клубника ли, черный тут?На лугу ли я, среди нарциссов,в березовой роще заснеженной?Смеются и плачут две женщинына двух языках.Любимые, как вы встретились?Ведь вы незнакомы друг с другом.Где наше свиданье, скажите:на площади Баязита[174],в парке ли Горького?В городе измороси ледянойлежу на кровати в гостинице.Глаза покалывает слегка.Мелодия слышится издалека:вначале — баян, за баяном — ут[175].В сердце, разорванном пополам,по двум городам тоска.Вскочить бы с постелии под дождемна вокзал.— Эй, машинист,отвези меня, брат.— Но куда?