«Растет во мне дерево, — вы увидеть его могли бы…»

Перевод Д. Самойлова

Растет во мне дерево, — вы увидеть его могли бы, — оно происходит от солнца и к солнцу стремится, качаются его листья, как огненные рыбы, а плоды щебечут, как веселые птицы. На звезду, которая плавает во мне, давно спустились путешественники из ракет, говорящие на языке, что снится во сне, на котором приказа и просьбы нет. Во мне есть белая дорога, муравьи волочат зернышки и палки, по ней праздничных машин проезжает много и не встречаются катафалки. Во мне время стоит, как вода, благоухает, как цветок на груди, а мне наплевать, что сегодня — пятница или среда, что большее позади, а меньшее впереди.

ДВЕ ЛЮБВИ

Перевод А. Ибрагимова

Двух женщин не любят одновременно? Неправда. Такое бывает. В городе измороси ледяной лежу на кровати в гостинице. По потолку надо мной грузовиков тяжелей тучи, вижу, ползут. Справа вдали высится дом в сто, может быть, этажей, над ним — золотая игла. По потолку надо мной, вижу, ползут облачка, как баржи — арбузами, солнцем груженные. Взгляд обрати к окну — и запляшут отблески вод на лице. Где я сейчас: на речном берегу или у моря? Рядом, в цветистой росписи, поднос — не пойму, что на нем: клубника ли, черный тут? На лугу ли я, среди нарциссов, в березовой роще заснеженной? Смеются и плачут две женщины на двух языках. Любимые, как вы встретились? Ведь вы незнакомы друг с другом. Где наше свиданье, скажите: на площади Баязита[174], в парке ли Горького? В городе измороси ледяной лежу на кровати в гостинице. Глаза покалывает слегка. Мелодия слышится издалека: вначале — баян, за баяном — ут[175]. В сердце, разорванном пополам, по двум городам тоска. Вскочить бы с постели и под дождем на вокзал. — Эй, машинист, отвези меня, брат. — Но куда?

БАКУ НОЧЬЮ

Перевод А. Ибрагимова

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату