Под ним — Росинант, печальный и храбрый.Я знаю, если тебя одолела тоска,Если сердце весит кило и тысячу грамм,Ничего не поделаешь, друг Дон-Кихот, все равноотправишься к ветрякам.Ты прав, Дульцинея прекраснее всех,И ты это крикнешь в лицо торгашам,И тебя швырнут наземь и оттузят,Но, рыцарь нашей жажды, ты непобедим,Ты будешь гореть в своих тяжелых латах,И станет Дульцинея прекраснее во сто крат.
ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ МЮНЕВВЕР
Перевод М. Павловой
Листья и ветки — ало и зелено,милая, нам расставаться не велено.Зеленое — алому, листья — плодам,я больше тебя никому не отдам.ЯПОНСКИЙ РЫБАКЯпонский рыбак был молод и смел,был облаком в море убит рыбак.Его земляк эту песню мне спел.…Был желтый вечер. Зажгли маяк.Поймали рыбу, кто съест — умрет,и кто коснется нас — умрет.Как черный гроб, плывет баркас,кто вступит на баркас — умрет.Поймали рыбу, кто съест — умрет,умрет не сразу, нет, — на немгнить будет мясо день за днем…Поймали рыбу, кто съест — умрет.И кто коснется нас — умрет,коснется наших рук простых,омытых солью волн морских.И кто коснется нас — умрет,умрет не сразу, нет, — на немгнить будет мясо день за днем.И кто коснется нас — умрет.Любовь моя, меня забудь!Как черный гроб, плывет баркас,кто вступит на баркас — умрет,упало облако на нас…Любовь моя, меня забудь!Не обнимай — ношу змею,она вкрадется в грудь твою…Любовь моя, меня забудь!Как черный гроб, плывет баркас,любовь моя, меня забудь!Наш сын родится без отца,гнилей протухшего яйца…Как черный гроб, плывет баркас,качая мертвую траву…О люди! Где вы? Вас зову!Я вас зову!* * *
«Я устал, капитан, и меня ты не жди…»
Перевод Д. Самойлова
Я устал, капитан, и меня ты не жди,а в журнал судовой пусть пишет другой.Минареты, чинары и порт впереди.Не со мной приплывешь ты в порт голубой.* * *