Затвор священный, где сгорают души, Сиянью отданный обрывок суши, Строй факелов, мне этот остров мил, Одетый в камень и во мрак растений, Где столько мрамора лобзает тени И море верное спит у могил. Большое море с даром прорицанья, Хламида из сверканья и мерцанья, Вся в идолах и солнца и луны, Верховный змей, своею синью пьяный, Кусает хвост своей же плоти рваной[190] Среди отгулов, полных тишины. Подуло. Жить! Попробуем! Так надо! Вдруг книгу мне огромная прохлада Захлопнула, звеня в морской пыли. Летите, ослепленные страницы! Ломайте, радостные вереницы, Кров, где еще пасутся корабли!

ПОГИБШЕЕ ВИНО

Перевод Бенедикта Лившица

Когда я пролил в океан — Не жертва ли небытию? — Под небом позабытых стран Вина душистую струю, Кто мной тогда руководил? Быть может, голос вещуна Иль, думая о крови, лил Я драгоценный ток вина? Но, розоватым вспыхнув дымом, Законам непоколебимым Своей прозрачности верна, Уже трезвея в пьяной пене, На воздух подняла волна Непостижимый рой видений.

ДРУЖЕЛЮБНЫЙ ЛЕС

Перевод М. Кудинова

О чем-то непорочном размышляя, Плечом к плечу мы по дорогам шли, Среди цветов неведомых земли Шли об руку, молчанье сохраняя. Казалось, будто мы обручены, В ночи, что от лугов зеленой стала, Где мы дары делили небывалой, К безумцам расположенной луны. Потом вдали мы умерли на ложе Из трав и мха, теней не потревожа, Ни вздохов леса, давшего нам кров. И в вышине, средь вечного сиянья, Мы, горько плача, встретились без слов, О верный мой товарищ по молчанью.

СИЛЬФ[191]

Перевод М. Кудинова

Неведом, незрим, Я запах цветка, В струе ветерка Едва ощутим. Неведом, незрим,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату