Может быть, в машине пунцовой К этим рекам вернемся мы снова, Чтоб на воды их бросить взгляд, Когда стукнет нам шестьдесят. В том грядущем, весьма далеком, Даже конь может стать ненароком Наподобие птицы крылат… Близ железной дороги ныне Продаются четыре пустыни, Обращаться к владельцу, чье имя Господин Шокарно. 18, бульвар Карно. Написано в 1903 г.

ВОЙНА

Перевод В. Ковового

Ночные окраины, где бульвары в снегу; грабители здесь — солдаты; на меня бросаются со смехом и саблями, меня раздевают; я спасаюсь бегством, чтобы тотчас угодить в другое каре. Что это — двор казармы или какой-то харчевни? сколько сабель! сколько уланов! снежит! в меня тычут иглу: это — яд, чтоб убить меня; череп скелета под креповым флером впивается в мой мизинец. Мутные фонари роняют на снег свет моей смерти. * * *

«Однажды вечером, мечтою…»

Перевод И. Шафаренко

Однажды вечером, мечтою Воспламенившись, как огнем, Вы, глянув в зеркало простое, Лик ангела узрите в нем, И, распустив привольно гриву Струистых золотых волос, Вообразите вы, — о диво! — Что вас амур ко мне унес! Нет, нет, о вашем верном муже Я больше слышать не хочу! Влюблен я, и крылат к тому же, И к небу вас взлетать учу. О, муза лжи и ослепленья, Нам, пастухам, ты в душу влей К заботам будничным презренье, Как у надменных королей!

СУПРУЖЕСТВО

Перевод М. Кудинова

I «Я за богатого пойду», — Красивая сказала. — Смотри, не попади в беду, В богатстве счастья мало. — «Возьму красивую, — сказал Богатый, — хоть крестьянку». — Смотри, рогатым бы не стал, Попавшись на приманку. II — Тебя из грязи я извлек. — Давно уж тощ твой кошелек. — А кто беду на нас навлек? Ты навлекла! — Нет, ты навлек! Ты стар, и скуп, и недалек. — А у тебя ни свежих щек, Ни пухлых губ, и грудь висит, И отвратителен твой вид… — Ах, так! А кто меня ревнует И запереть меня грозит?
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату