Может быть, в машине пунцовойК этим рекам вернемся мы снова,Чтоб на воды их бросить взгляд,Когда стукнет нам шестьдесят.В том грядущем, весьма далеком,Даже конь может стать ненарокомНаподобие птицы крылат…Близ железной дороги нынеПродаются четыре пустыни,Обращаться к владельцу, чье имяГосподин Шокарно.18, бульвар Карно.Написано в 1903 г.
ВОЙНА
Перевод В. Ковового
Ночные окраины, где бульвары в снегу; грабители здесь — солдаты; на меня бросаются со смехом и саблями, меня раздевают; я спасаюсь бегством, чтобы тотчас угодить в другое каре. Что это — двор казармы или какой-то харчевни? сколько сабель! сколько уланов! снежит! в меня тычут иглу: это — яд, чтоб убить меня; череп скелета под креповым флером впивается в мой мизинец. Мутные фонари роняют на снег свет моей смерти.* * *
«Однажды вечером, мечтою…»
Перевод И. Шафаренко
Однажды вечером, мечтоюВоспламенившись, как огнем,Вы, глянув в зеркало простое,Лик ангела узрите в нем,И, распустив привольно гривуСтруистых золотых волос,Вообразите вы, — о диво! —Что вас амур ко мне унес!Нет, нет, о вашем верном мужеЯ больше слышать не хочу!Влюблен я, и крылат к тому же,И к небу вас взлетать учу.О, муза лжи и ослепленья,Нам, пастухам, ты в душу влейК заботам будничным презренье,Как у надменных королей!
СУПРУЖЕСТВО
Перевод М. Кудинова
I«Я за богатого пойду», —Красивая сказала.— Смотри, не попади в беду,В богатстве счастья мало. —«Возьму красивую, — сказалБогатый, — хоть крестьянку».— Смотри, рогатым бы не стал,Попавшись на приманку.II— Тебя из грязи я извлек.— Давно уж тощ твой кошелек.— А кто беду на нас навлек?Ты навлекла! — Нет, ты навлек!Ты стар, и скуп, и недалек.— А у тебя ни свежих щек,Ни пухлых губ, и грудь висит,И отвратителен твой вид…— Ах, так! А кто меня ревнуетИ запереть меня грозит?