Покровителей своих. Омойте памяти скрижали, где вся история народов: официальных актов своды, и своды хроник монастырских, и многотомные анналы. Омойте хартии и буллы, Наказы третьего сословья; статьи Союзов, тексты Пактов и манифесты лиг и партий; омойте, о Дожди, листы пергамента, велени и дести цвета стен больниц и богаделен, под цвет скелетам птиц или окаменелой кости… Омойте, о Дожди! омойте памяти скрижали. Омойте же в душе людской живого слова дар людской: литые изреченья, святые песнопенья, прекраснейшие строки, изящнейшие трофы. Омойте же в душе людей все упоение элегий, кантилен; все упоение рондо и вилланел; и радость речи вдохновенной, омойте крылья Афоризма и ожерелья Эвфуизма[221]; и жесткое науки ложе, и ложе царское мечты: в душе открытой, неуемной, в душе вовек непресыщённой омойте, о Дожди! высокий дар людской… в душе у тех, кто дарит миру творенья духа и ума».

ОРИЕНТИРЫ

(Фрагменты)

«И вы, Моря, во снах читавшие безбрежных…»

Перевод В. Козового

И вы, Моря, во снах читавшие безбрежных, оставите ль вы нас однажды вечером под рострами Столицы, средь гроздьев бронзовых и камня площадей? Вся ширь, о сонмище, уже внимает нам на этом склоне беззакатной эры: зеленое необозримо, как на заре восток творенья, — Море, На праздничных своих ступенях, как ода каменная, — Море; канун и праздник за нашей гранью, раскат и праздник с твореньем вровень: в самом преддверье нашем — Море, как откровение небес… Могильное дыханье розы уже не будет виться у гробницы; живое, не сокроет в пальмах мгновение души своей нездешней… О горечь, след твой испарился на наших трепетных устах. Я видел, как в огнях широт великое смеялось ликованье: снов наших праздничное Море, как пасха восходящих трав и словно празднуемый праздник; Все Море в праздничных пределах, под соколиной стаей белых облаков, — как чье-то вольное угодье, и неделимое владенье, и как поместье диких трав, разыгранное в кости… Испей, о бриз, мое именованье! И пусть звезда моя прольется в зрачков безмерных окоем!.. И дротики Полудня у радости трепещут на пороге. И барабаны бездны смолкают, уступая флейтам света. И Океан, со всех сторон, свергая тяжесть мертвых роз, На наших гипсовых террасах возносит голову Тетрарха[222] ! * * *

«…Бесконечность обличий, расточительность ритмов…»

Перевод М. Ваксмахера

…Бесконечность обличий, расточительность ритмов… Но ритуала пора настает — пора сопряжения Хора с благородною поступью строф. Благодарно вплетается Хор в движенье державное Оды. И опять песнопенье в честь Моря. Снова Певец обращает лицо к протяженности Вод. Неоглядное Море лежит перед ним в искрящихся складках, Туникою бога лежит, когда расправляют любовно ее в святилище девичьи руки, Сетью общины рыбацкой лежит, когда расстилают ее по прибрежным отлогим холмам, поросшим нещедрой травою, дочери рыбаков. И, петля за петлей, бегут, повторяясь на зыбком холсте, золотые узоры просодии — это Море само, это Море поет на странице языческим речитативом: «…Море Маммоны, Море Ваала, Море безветрия и Море шквала, Море всех в мире широт и прозваний, Море, тревожность предначертаний, Море, загадочное прорицанье, Море, таинственное молчанье, и многоречивость, и красноречивость, и древних сказаний неистощимость! Качаясь, как в зыбке, в тебе, зыбучем, взываем к тебе, неизбывное Море! — изменчиво-мерное в своих ипостасях, неизменно-безмерное в ценности гулкой; многоликость единого, тождество разного, верность в коварстве, в дружбе предательство, прилив и отлив, терпеливость и гнев, непреложность и ложь, и безбрежность, и нежность, прилив и отлив — взрыв!.. О Море, медлительная молниеносность, о лик, весь исхлестанный странным сверканьем! Зерцало изменчивых сновидений, томленье по ласкам заморского моря!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату