ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ОН УБИЛ

Перевод М. Зенкевича

«Когда бы встретил я Такого паренька, Мы сели б рядом, как друзья, За столик кабачка. В сраженье, как солдат, Его я повстречал И, выпустив в него заряд, Ухлопал наповал. Да, я убил его За то, что он мой враг, Не правда ль — только и всего, Ведь это ясно так. Наверно, тяжело Он без работы жил, Как я, продавши барахло, В солдаты поступил. Да, такова война! Тех убиваем мы, Кому бы поднесли вина Иль дали бы взаймы».

НАСЛЕДСТВЕННОСТЬ

Перевод Вл. Невского

Я — образ поколений; Истлеет плоть, а я живу, черты и тени В столетиях тая, И вдруг являюсь снова Из мрака забытья. Наследие столетий — Цвет глаз, волос, бровей, Я — то, пред чем ничтожно Мерило наших дней; Я — вечное на свете, Нет для меня смертей.

ПОЭТ

Перевод А. Сергеева

Он хочет жить темно и тихо, Ему противны свет, шумиха, Молва, визиты в знатный дом И лесть, и клятвы за столом. Он не нуждается в участье Богатства, красоты и власти И в чувствах тех, кто в дальний путь Спешит, чтоб на него взглянуть. Когда же весть до вас дойдет, Что он окончил круг забот, В час сумеречный, час унылый Скажите над его могилой: «Тебя любили две души». И день в кладбищенской тиши При свете звезд умрет спокойно. Так будет честно и достойно.

ВОЗВРАЩЕНИЕ ПОСЛЕ ПЕРВОЙ ВСТРЕЧИ С НЕЮ

Перевод О. Чугай

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату