Туманят смутным зовом Прелестные черты. Люди с холодным взглядом Вслед мне бросают легко: Он помешан на чарах Аравии, Помутивших разум его.

ДЭВИД ГЕРБЕРТ ЛОУРЕНС

Перевод В. Британишского

Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930). — Родился в семье шахтера в Иствуде (Ноттингемпншр), учился в колледже в Ноттингеме. Первыми изданными произведениями Д.-Г. Лоуренса были стихи, однако всемирную известность он приобрел в первую очередь как прозаик, автор многих романов, в которых протест против капиталистической «механистической цивилизации» сочетался с мечтой о возрождении «естественного человека» («Белый павлин», 1911; «Сыновья и любовники», 1912; «Радуга», 1915; «Жезл Аарона», 1921; «Любовник леди Чаттерлей», 1928). Д.-Г. Лоуренс писал: «Я представляю себе тело человека подобным пламени, подобным свече, вечно прямой и горящей, а разум — это лишь отсвет, падающий на то, что вокруг». Свои творческие установки Д.-Г. Лоуренс изложил в книге «Психоанализ и бессознательное» (1915). То значение, которое писатель придавал биологическим инстинктам в жизни человека, отозвалось в его поэтическом творчестве повышенным интересом к миру животных. Особенно это относится к его книгам 20-х годов, из которых наибольшую известность получил сборник стихов «Птицы, звери и цветы» (1923). Стихи Д.-Г. Лоуренса на русском языке были опубликованы в книге «Антология новой английской поэзии» (1937).

ПТИЦА КОЛИБРИ

Могу вообразить, как в неком чуждом мире, В тяжелой первобытной немоте, В тишине, еще только пытавшейся дышать и жужжать, Жужжащие птицы колибри помчались по улицам. Прежде, чем что-либо имело душу, Когда жизнь была зыбью материи, почти неодушевленной, Эта крошка колибри вспорхнула живым бриллиантом И помчалась со свистом среди медленных, мощных, мясистых стволов. Пожалуй, цветы не росли в то время, В том мире, где птица колибри стремительно мчалась           впереди творенья. Пожалуй, она протыкала медленные вены деревьев           своим длинным клювом. Возможно, она была огромная, Как лесные болота, ибо крошечные ящерицы были, говорят,           когда-то огромными. Возможно, она была ужасное чудовище, птица-меч. Мы глядим на нее не с того конца длинного телескопа Времени, К счастью для нас.

БАВАРСКИЕ ГЕНЦИАНЫ[8]

Не каждый может иметь генцианы в доме в мягкие, медленные дни в конце сентября. Баварские генцианы, большие и темные, сугубо темные, темнящие день, подобные факелам дымной синевы Плутонова царства, острогранньге и подобные факелам, с языками темного пламени, стремящего свою синеву вниз и слабеющего на остриях лепестков, слабнущего при наступлении дня, факелы-цветы темно-синего мрака, дымно-синие пламена Плутона, черные лампы чертогов Диса, лучезарная черная синева, излучающая мрак, подобно тому как бледные лампы Деметры излучают свет, так ведите меня, ведите же за собой. Дайте мне генциану, дайте мне факел! Пусть ведет меня синий огонь, языкатое пламя цветка вниз по темным, все более темным ступеням, в глубь синевы все более синей, куда спускается Персефона, как раз теперь, от сентябрьских заморозков к невидимому царству, где мрак мрачнеет все ярче и сама Персефона уже только голос или незримая тьма, погружающаяся в глубокую тьму объятий Плутона, в жаждущий и пронзительно жгучий мрак, среди блеска факелов тьмы, озаряющих тьмою невесту и ее жениха, божественный брак.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату