Зарифлены топселя, и свист мне буравит уши. Я думаю о любимой, о той, что оставил на суше. Глаза ее светло-серы, а волосы золотисты, Как мед лесной, золотисты, — и так нежны, шелковисты. Я был с ней свинья свиньею, плевал на любовь и ласку. Когда же увижу снова ее, мою сероглазку? Лишь море — передо мною, мой дом — далеко за кормою. А где-то в безвестных странах, за пасмурью штормовою, Нас всех поджидают красотки; их смуглые щеки — в румянах. Любого они приветят — водились бы деньги в карманах. Там будет вино рекою, там будут веселье и танцы. Забвенье всего, что было, забвенье всего, что станется. И вот — как отшибло память о верной твоей подруге, О той, что ночами плачет в тоске по тебе и в испуге. А ветер воет все громче в собачью эту погоду, И судно кренится круто, зачерпывая воду. Как облако дыма, пена взметается над бушпритом. Я думаю о любимой, о сердце ее разбитом.

МОСТОВАЯ АДА

Перевод А. Ибрагимова

Как только в Ливерпуль придем и нам дадут деньжонок, — Вот мой вам всем зарок, — Я с морем распрощусь. Женюсь на лучшей из девчонок — И заживу как бог. Довольно с дьяволом самим я поиграл в пятнашки. Всю жизнь — акулы за кормой, — и по спине мурашки. Нет, лучше ферму заведу: мне труд не страшен тяжкий, Открою кабачок.           Так он сказал. И вот мы в Ливерпуль пришли. Закреплены швартовы. Окончен долгий путь. Наш Билли, получив расчет, побрел в трактир портовый — Хлебнуть винца чуть-чуть. Для Полли — ром, для Нэнни — ром. Все рады даровщине. В одном белье вернулся он, издрогший весь и синий, И, вахту отстояв, прилег на рваной мешковине — Часок-другой вздремнуть.           Так он поступил.

ТОМАС СТЕРНС ЭЛИОТ

Томас Стернс Элиот (1888–1965). — Родился в США. Учился в Гарварде, Оксфорде и Сорбонне. В 1914 г. переселился в Англию, в 1927 г. получил британское подданство. Первые свои стихи он опубликовал в 1915 г. К самым значительным его поэтическим произведениям относятся «Пруфрок и другие наблюдения» (1917), «Бесплодная земля» (1922), «Полые люди» (1925), «Страстная среда» (1930), «Четыре квартета» (1943). Творчество Т.-С. Элиота оказало большое влияние на дальнейшее развитие англоязычной поэзии. Постепенное нарастание религиозно-мистических настроений, приближение к позициям «чистого искусства», труднодоступность стихов Элиота для неподготовленного читателя очевидны. Но трудно переоценить значение произведенной Т.-С. Элиотом реформы английского поэтического языка: с одной стороны, полноправное включение в него современной обыденной речи, с другой — громадная гуманитарная культура поэта, сказавшаяся во введении в стихи сложного подтекста, в мастерском использовании намеков и цитат.

Т.-С. Элиот написал несколько пьес в стпхах и много работ по псторпп и теории поэзии. В 1948 г. он стал лауреатом Нобелевской премии в области литературы. Первые переводчики стихов Т.-С. Элиота на русский язык — И. Кашкин, С. Маршак, М. Зенкевич. В 1971 г. в издательстве «Прогресс» вышла книга Т.- С. Элиота «Бесплодная земля. Избранные стихотворения и поэмы» в переводе А. Сергеева.

ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ ДЖ. АЛЬФРЕДА ПРУФРОКА

Перевод А. Сергеева

S’io credesse che mia risposta fosse

A persona che mai tornasse al mondo,

Questa fiamma staria senza piu scosse.

Ma pero che giammai di questo fondo

Non torno vivo alcun s’i’odo il vero,

Senza tema d’infamia ti rispondo[9].

Ну что же, я пойду с тобой[10], Когда под небом вечер стихнет, как больной
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату