ДЖОН MEЙСФИЛД

Джон Мейсфилд (1878–1967). — Родился в семье юриста в Лед-бери (Хередфордшир). Служил в торговом флоте, в течение нескольких лет жил в США, где сменил множество профессий. В 1902 г. вышел в свет первый сборник его стихов, «Морские баллады». В творчестве Мейсфплда, особеньо до 1915 г., сильно влияние Р. Киплинга. В стихах последующих лет, объединенных в сборники «Сонеты» (1916), «Порабощенные» (1920) и др., сказалось сближение поэта с «георгианцами». Мейсфилд воскресил жанр большой повествовательной поэмы. Часто использовал античные мифы. В 1930 г. Джон Мейсфилд стал поэтом-лауреаюм.

Стихи Д. Мейсфилда переводили на русский язык И. Кашкин, С. Маршак, Б. Лейтин и др.

МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА

Перевод С. Маршака

Опять меня тянет в море, где небо кругом и вода. Мне нужен только высокий корабль и в небе одна звезда, И песни ветров, и штурвала толчки, и белого паруса дрожь, И серый, туманный рассвет над водой, которого жадно ждешь. Опять меня тянет в море, и каждый пенный прибой Морских валов, как древний зов, влечет меня за собой. Мне нужен только ветреный день, в седых облаках небосклон, Летящие брызги, и пены клочки, и чайки тревожный стон. Опять меня тянет в море, в бродячий цыганский быт, Который знает и чайка морей, и вечно кочующий кит. Мне острая, крепкая шутка нужна товарищей по кораблю И мерные взмахи койки моей, где я после вахты сплю.

РУССКИЙ БАЛЕТ

Перевод А. Сергеева

При лунном свете на крылах Шопена Слетает к нам танцовщица — она Прелестна, как ушедшая весна. Ее улыбка и движенья Забыть нас заставляют на мгновенье Жестокий мир, заботы и терзанья. Она юна, прекрасна, вдохновенна. Она воздушна в вихре пируэта, Мечта мальчишки и восторг мужчины. Пусть царства превращаются в руины — Сейчас улыбка и движенья Вселяют в нас безумье вдохновенья — Все то, чему средь будней нет названья. По лунному встревоженному морю Скользит она, дарительница света. Но вскоре музыка прикажет ей Вспорхнуть с эстрады и переселиться Туда, где незабвенное таится, Туда, где фавн, единорог, Мерлина волшебство, Роландов рог… Мечта, загадка и очарованье Всех будущих и всех минувших дней.

ТРЕТИЙ ПОМОЩНИК

Перевод А. Ибрагимова

Поскрипывают канаты, жалобно стонут блоки. Лужи на нижней палубе пенисты и глубоки.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату