Из этой деревни тихой Идет, трудна и крута, Дорога к слезам и крови. Наша душа чиста. Ночи теплы и спокойны, А мы для любимых храним Самую ценную верность — надежду Живыми вернуться к ним.

РАВЕНСТВО ПОЛОВ

Перевод Бенедикта Лившица

Твои глаза пришли назад из своенравной Страны, где не узнал никто, что значит взгляд, Где красоты камней никто не ценит явной, Ни тайной наготы тех перлов, что блестят, Как капельки воды, о статуя живая. Слепящий солнца диск — не зеркало ль твое? И если к вечеру он никнет в забытье, То это потому, что, веки закрывая, Любовным хитростям ты веришь дикаря, Плотине моего недвижного желанья, И я беру тебя без боя, изваянье, Непрочностью тенет прельстившееся зря.

РАБОЧИЙ

Перевод М. Ваксмахера

Провидеть в деревьях доски, Провидеть в горах дороги, В лучшем возрасте — возрасте силы — Ткать железо, и камни месить, И украшать природу Человеческой красотою, Работать.

ИСКУССТВО ТАНЦА

Хрупкий дождь черепицу держит В равновесии. Балерина Никогда не научится Литься и прыгать, Как дождь. * * *

«Твои оранжевые волосы…»

Перевод М. Ваксмахера

Твои оранжевые волосы в пустоте вселенной, В пустоте цепенеющих стекол молчания И темноты, где мои голые руки твое отражение ищут. Сердце твое химерической формы, И любовь твоя схожа с моим ушедшим желанием. О душистые вздохи, мечты и взгляды. Но со мной ты была не всегда. Моя память Хранит удрученно картину твоего появления И ухода. Время, точно любовь, обойтись не умеет без слов. * * *
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату