БАЛЛАДА О ТОМ, КАК ПОЮТ ПОД ПЫТКОЙ

Перевод П. Антокольского

«Нет, колебанье бесполезно. Все ясно для меня. Я говорю из тьмы железной Для завтрашнего дня». В одной из черных одиночек Шел разговор всю ночь. «Согласен, — шепчет переводчик, — Нам кое в чем помочь? Жить, как мы все. Пусть на коленях. Но жить. Согласен жить? Шепни нам только слово, пленник, Чтоб волю заслужить. Шепни хоть на ухо, — и тотчас Дверь настежь из тюрьмы. Взвесь и прикинь, сосредоточась: Не так уж скупы мы. Смахнуть с земли тебя легко мне. Легка любая ложь. Но вспомни, вспомни, только вспомни, Как белый день хорош». И тот ответил: «Бесполезно. Все ясно для меня», — Так он сказал из тьмы железной Для завтрашнего дня. И довод прозвучал последний: «Как люди ни чисты, Но платят за Париж обеднен, — Плати за жизнь и ты». Шпион ушел с достойным видом, Скрывая торжество, И шепчет узник: «Нет, не выдам, Не выдам никого. Пусть гибну. Франции известен Мой лозунг боевой. За столько слов ее и песен Плачу я головой». Опять вошли, ведут под стражей На немощеный двор. И рядом вьется скользкий, вражий, Немецкий разговор. Но что ни скажут — бесполезно. Молчал он, честь храня, Под пулями, во мгле железной Для завтрашнего дня. Под пулями успел он фразу Пропеть: «К оружью, граж…» — И грянул залп. И рухнул сразу Товарищ славный наш. Но «Марсельеза» стала скоро Той песнею другой, Той самой лучшею, с которой Воспрянет род людской.

РАДИО — МОСКВА

Перевод П. Антокольского

Слушай, Франция! В недрах весеннего леса Чья там песня вплетается в шелест ветвей, Чья любовь совершенно подобна твоей? Слушай, слушай! Откройся доверчиво ей. Слушай, Франция! Есть на земле «Марсельеза»! О далекая, как она нас отыскала?
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату